無洽涉 / 無夾食

福州話表達“沒關係”、“不要緊”的時候,常常用到這個詞。福州市區讀作[mo21 aʔ5 sieʔ5],字典裏同時給出了兩種漢字寫法——無洽涉 / 無夾食。

我想問問福清和羅源朋友這個詞在你們那邊如何讀。關鍵是最後那個字,究竟讀[sieʔ]還是[siaʔ]?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #1 GnuDoyng 的帖子

罗源:[siaʔ]

而且这个词的第二个字在罗源经常被发成gáu,听起来像“無夠食”
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
你这不就是问食的读法吗。。我读作sia,但好象不是入声,是舒声了

回復 #3 论文在建中 的帖子

福清的h尾都消失了。福州“食”变作sieh,而且福州k/h不分,所以我得核实一下这个字到底是涉还是食。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 lumiere 於 2007-12-13 19:18 發表
罗源:[siaʔ]

而且这个词的第二个字在罗源经常被发成gáu,听起来像“無夠食”
按照声母类化的规则来看,这第二个字很可能是个k尾入声字,因为“食”的sieh从来不被类化成lieh。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
假如猜測是: 無干系 moo-gang-hie 演變而來有可能么?
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
原帖由 honglc 於 2007-12-17 07:41 發表
假如猜測是: 無干系 moo-gang-hie 演變而來有可能么?
应该不可能,因为罗源福清的朋友已经出来作证,最后一个字他们都读sia(h)。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我知道涉 有个词是gang1 siek8,involved,concerned 的意思,会不是是这个词。。。应该不是食我觉得,意思上说不通,应该只是采用食的音来表示。。。。很多词语都这样,找不出本字的都用同音字来代替。。。
原帖由 论文在建中 於 2007-12-17 21:07 發表
我知道涉 有个词是gang1 siek8,involved,concerned 的意思,会不是是这个词。。。应该不是食我觉得,意思上说不通,应该只是采用食的音来表示。。。。很多词语都这样,找不出本字的都用同音字来代替。。。 ...
闽语俗语里有很多词汇,是不能通过字面来判断其意思的,所以既然福清罗源都读sia(h),且的确有“无夹食”的写法,就不能排除是“食”。最典型的例子就是福州话的“平正”bàng-ciáng,是个彻头彻尾的贬义词,连M. C. White都认为这种现象十分有趣。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #1 GnuDoyng 的帖子

“沒關係”、“不要緊”在罗源音听来简直就像“不够食”,我原来的理解是:因为“不够食”,所以就不放在眼里,故此“没关系”、“不要紧”、“无所谓”了!