福州话《新约》朗诵

http://www.biblebible.com/Foochow/

是一个声音略带颤抖但透露着坚韧的老奶奶读的,整本新约都在这里,也可以下载的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #1 GnuDoyng 的帖子

guó-hō̤ !
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #2 lumiere 的帖子

不知道大家有没有仔细听这位老太太的口音。我认为是福州市区的老派发音,“泉”“漳”乱得有些随意。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #3 GnuDoyng 的帖子

如果你都觉得是市区音,应该没什么问题了,我也觉得像闽县腔
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2008-1-21 23:12 發表
如果你都觉得是市区音,应该没什么问题了,我也觉得像闽县腔
我是听她的“泉”“漳”乱觉得很有趣,不知你有没感觉到。有时候像泉有时候又像漳,仔细描述起来,比如“章”“上”这两个字,就好像是读成ciuong和siuong一样,但听起来ciuong更偏ciong一点,而siuong更偏suong一点,无规律可循,十分有趣。我发现福州市区那些稍上点年纪的老人说话经常这样。像我前段时间上载的牧师讲道录音也可以发现这种状况。

我据此估计,福州市区从-io-过渡到-uo-就发生在我们爷爷的那一代人身上。他们的上一代还是-io-,到下一代,也就是我们的父母,就都变-uo-了。

一点浅见。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我很早就說過, ts, s 在弱元音之前很容易偏軟.  /t/, /t'/ 和類化後產生的 /l/ 有捲舌, 我只能讀後面的音, 前面的音已經不能讀了, 狂少也說過 /l/ 有點捲舌. 錄音裡面的這種腔在台江老人裡面都聽不到, 即使是90多歲.
tension

台灣信愛網的報道

http://www.fhl.net/main/announce/
我們台語信望愛主編林俊育,近日發現了一個福州話聖經朗讀網站,http://www.biblebible.com/Foochow/ ,便介紹給我。那真的是有趣的網站。我馬上對照著聖經聆聽,剎那穿越時光,飛奔回到小時候。心情不經有些激動了起來~

從小,爸媽常帶我們回阿公阿嬤家,到了寒暑假,更是長時間待在那裡玩,成日耳濡目染,雖不會說,但每個字句都聽得懂。尤其阿嬤清晨帶我去公園做運動,我拿草餵著羊咩咩,她在一旁跟一堆也講福州話的阿婆們聊天八卦,我默默地聆聽,偷偷地跟著笑。

還記得小學二、三年級,父親去沙烏地阿拉伯當工程師。那一段日子,他會寄信、也會寄錄音帶給我們,我是最喜歡放父親寄來的錄音帶,因為裡頭錄有他的聲音。

錄音帶的一開始,他對我和弟弟說,「要好好用功讀書,聽媽媽的話。」短短沒幾句,後面一大串就是對我母親講福州話,那是因為他要跟我媽偷偷講情話。不過他沒想到,我可是每一個字都聽得懂。

喜歡福州話、想要聽福州話的,可以來這個網站逛逛。另外也是因為這網站歡迎link,所以我們 http://bible.fhl.net 的聖經朗讀那部分,已將之收納。

常有討厭、敵視基督教的人,會說基督教將福音傳到世界各地,總是挾帶優勢西方文化,侵略破壞其他國家的文化。不過回顧歷史,事實反倒是因為基督教的傳遞,幫助保存了當地的許多文化傳統,特別是文化的「根」—語言。就像,聖經必定會翻譯成各國各地區的語言,這大大有助於語言文字的保存。

就像台語文,對保存這個語言最有力的,絕大部分跟台灣的基督徒有關係。台灣第一份報紙就是教會公報,大約一百五十多年歷史。裡頭刊載的文字,全都是羅馬拼音,完整地保存了當時代人們所講的話。

目前全台灣的台語文創作,也很多是基督徒所寫。網路上,《台語信望愛》http://taigi.fhl.net 更是免費提供台語文作品供人閱讀以及聆聽的全球第一大站。未來,我們信望愛,也準備要推出《客語信望愛》 http://hakka.fhl.net/ 目前正在建置中。

文化的根,就是語言。至於生活方式,那種本來就難以固守。因為隨時代進步、科技發展,人們天性本來就會選擇對自己最便利的方式,這哪裡跟文化侵略有關係?就像大力提倡保存台灣文化的人,自己絕不會願意住在真正的三合院,半夜要上茅坑(廁所)得穿越走廊或中庭,到冷颼颼暗冥矇的外面,將味道難聞的豬圈與堆肥,設在房間後面。

但,語言沒了,對這個文化的整體記憶,必隨時日淡化消失。我聆聽著福州話的聖經朗讀,童年回憶清晰完整地撲上心頭,想起阿公阿嬤的日式房舍,想起過逝阿嬤的親切笑容,想起阿嬤煮的福州魚丸,想起她種的滿園花草與養的雞鴨。

陳小小
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Dieu-hi 於 2008-1-22 17:41 發表
錄音裡面的這種腔在台江老人裡面都聽不到, 即使是90多歲. ...
Nguāi tiăng lì tiăng kó̤, gó sê giéng-gáe̤k sê cĭng biĕu-cūng gì Hók-ciŭ-kiŏng. Nṳ̄ gōng huòi ng sê Dài-gĕ̤ng-kiŏng, dó̤-dā̤ sê dē̤ng-nē̤ mâ̤ chiông Dài-gĕ̤ng-kiŏng nĭ?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
主要是指捲舌的t, 台江這裡的老人都沒有這麼說了. 可能吉祥山那一帶的還有, 因為我們教會有一個老修士畢業於教會學校, 他家就在吉祥山教堂附近, 他說的閩縣話, 我發現車差分得很清楚, 但是我身邊那些比他年歲還大的老人卻不會分車差. 以前聽到doir讀 tOy 的台江中年人也是那一帶, 而身邊的中年人甚至老年人基本都是 tuAi

另外就是s, ch, c 讀軟音, 我身邊只有一個老人有軟音, 就是我以前提到的'主'讀起來讓人覺得是 tsyo
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678