谢谢阮,知道了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
没记错的话,南朝鲜语瀑布用汉字词,是吗,nguang?
確實
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
爱用固有词的北朝鲜语呢?北朝鲜可是有众多的瀑布啊
不知道, 我沒有讀過相關文章
發現日語的瀑布(taki/taki/)跟越南語的瀑布(thác/tʰakˀ/)似乎同源, 抑或源自古漢語的某個詞?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 GnuDoyng 於 2008-2-9 22:14 發表
谢谢,请问你听到的是读ciá对吗(音同“蔗”)?我不知道这个字——如果在福州市区也广泛使用的话——应读ciá还是cié。
作为佐证,我想知道罗源和福清“祭”字如何读,如果是读ciá的话,那看来福州读cié不是不可能。 ...
是的,罗源读ciá(音同“蔗”)。既然你提到了这个字,那我就附上门牌照片(由于该门牌的地名中有两个错别字,本不想上传)。正确的地名是:连江县丹阳镇文朱(行政)村漈头自然村即:文朱村漈头路。
1.jpg

[ 本帖最後由 mdese 於 2008-2-10 00:03 編輯 ]
原帖由 浊音dz 於 2008-2-9 23:00 發表
这些照片中哪位是mdese呢
哪一位都不是,这些照片都是我帮别人拍的

回復 #16 mdese 的帖子

现在村名错别字越来越多了,比如罗源的新澳、连澳,都被写成了“新沃”、“连沃”,也不知道是谁出式的
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2008-2-10 12:18 發表
现在村名错别字越来越多了,比如罗源的新澳、连澳,都被写成了“新沃”、“连沃”,也不知道是谁出式的
“澳”字写成了“沃”是政府“出式”的 ,可能你年纪小不知道!

那是第二次(1975年)汉字简化的结果,那时候我正在读小学。这次汉字的简化方案是: (1) 没有规律地简化了一些汉字,使得一些并不复杂的汉字变成了边旁部首一样,像极了缺胳膊断腿的“日本字”; (2)不合理的兼并了一些汉字,合并的大部分是同音字(用简单的字代替复杂的字),另一些是相像的字(如你所列举的“沃”字)。

汉字的整体局面被“一简”(经历了从1949年至文革前夕的1964年,文革期间文字改革处于停滞状态)深刻地冲击后,刚刚恢复平静,又受到“二简”的冲击,弄得有些混乱。因此,从1978年开始人们反对《二简》的呼声越来越高。1978年8月,全国报刊都停止了试用《二简》中第一表中的简化字。

总之造成农村门牌好频频出错的原因是派出所工作人员(不排除临时工所为)文化水平太高或工作态度极度认真的缘故,如“新澳”写成“新沃”可能是搞门牌工作的内勤人员在文革结束前夕就没继续上学了,或是直接照抄村干部的原字造成的;“文朱漈头”写成“文硃蔗头”可能是把“朱”字写成了“珠”的连笔字,在输入电脑时又误看成了“硃”,“漈”字写成了“蔗”可能电脑中的汉字输入程序没有这个字就用平话同音字来代替造成的。

“漈”的说法得到证实

下面引用“福州野人户外”队友的回复

河源:
福州话好像是“祭”前面加三点水,就念“祭”(音)

阿宇:
漈者,趋下而不回也。
方言,瀑布:百丈~;梅花~(均在中国福建省)。 福州话音同普通话“姐”,溪边的村子经常叫上漈、下漈、文漈、武漈、百丈漈等都和瀑布有关。