原帖由 Kua 於 2008-2-29 03:15 發表


泉州: I am not so sure, but:
同安: o oo  不只是開口度大小的區分
IPA:  [o] [ɔ] 不只是開口度大小的區分
請教一下,還有哪些區別呢
原帖由 limkianhui 於 2008-2-29 15:51 發表
不而過,我嘛有發見(hoat-kiàn)講,佇咱集美chia,較有歲的老大儂有影是有分啦,ah毋佫,儕儕少年輩的,像阮牽手ê  in 即ûn的儂,著攏強強卜分bōe清囉。
在泉州我還沒有發現這種情況,我是分的很清楚,一聽就聽出來。

回復 #11 鴻雁於飛 的帖子

[o] [ɔ]  主要 區分 是 lâ-âu (throat, 喉) ê 狀態:   [o] lâ-âu 放lēng(relaxed) ,  [ɔ] lâ-âu 束ân(tightened)

[o] [ɔ]  次要 區分 是 開口度大小:  [ɔ] 為著 束喉, 嘴下斗 小khóa 向後 向下 徙位.
以前在台湾的期刊上,看过有人说:澎湖人分不清这两个音。举的也是芋、蚵这两个例子。

作者还说,因此,澎湖人连带也分不清:老母 和老某。

貌似澎湖的方言和同安是同片的?

鄙人也是同安人。闽南地区有个很冷的玩笑话:多谢?——你要拿刀射我?
小时候就觉得多谢、刀射 貌似不是同音。(多貌似读成 o  、ɔ都可以。 )
后来接触到了方言学,一度很为这两个音迷惑过——我分不清。
我上大学的同学,有一个是厦门岛内的,他的o就明显地偏ǝ,和台南、泉州海边腔一样,可以分清。
但是台湾媒体上老派的、漳州的,应该就还是古典的,很接近的。
我有一次去泉州第一医院,听见有一个护士,用泉州府城腔叫了病人的名字后(名字带个“宝”字),又用海边腔重复地说那个“宝”字,并和府城腔对比发音,在练习。
可见,泉州市区也在走ǝ的路线(是不是叫展唇化?)

在大学的时候,我也曾经问过一个漳浦的同学,问她能不能分清o和ɔ。
她说她分不清。
我想:这可能是她不能从理论上、学术上认识到这两个音的差异,甚至在听感上以为没有差别,但在实际发音里却不能自觉地,有所区分的。
就像我内蒙古(属于东北的)的同学,他说他不知道平舌和翘舌的区别——但是他实际上口语分得很清楚。

不知道同安是不是就是这种情况?
以我个人来说,我不知道自己口语里,这两个音有无区别——是我个人水平的原因,还是同安地方的地域原因?
我现在在书面上区分这两个音,还要透过国语——幸好国语和闽南语的对应关系还算严整。
經過另一個講同安話的朋友kua的證明,以及之前在下親身對集美城區本地人(操一種同安腔)的觀察,我說一下(其實無非是將前面我已經用閩南語回答過的文字,再一次翻譯成普通話罷了

一、關於同安話“o和ɔ”

同安“kua兄”曾經說過,同安話(應該是指現在是同安區和翔安區的同安話)能準確區分o和ɔ,並強調分得清清楚楚。而我之前通過對集美區同安話的觀察,發覺中年人以上的確是分得清清楚楚,“蚵”(本字為“蠔”)和“湖”分得十分清楚,蚵讀的正是o,而“湖”讀為也是ɔ。不過,年輕人(大約三十五歲以下吧)便呈現混淆的局面,並趨向於o開始消失而通通歸併到ɔ的現象。比如我老婆他們一家,父輩的分得十分清楚,但我老婆他們姐妹兄弟便分不清了,通通讀ɔ。現在,另一個操同安話的年輕人“冰岛刀兵”先生(不知是同安哪一個鎮的?)也提出:小时候就觉得多谢、刀射 貌似不是同音(多貌似读成 o  、ɔ都可以)……那麼,這可能已經說明同安腔的 o  、ɔ發展趨勢是將合併到ɔ。

二、關於廈門話、台南話“蚵”和“湖”

漳州薌城、龍海、廈門島、海滄區以及大部分的台灣腔,都能十分清楚地分清“蚵仔”和“芋仔”。芋,這些也方都是讀ɔ。而對於“蚵”,在漳州市區及龍海市、海滄區和台灣大部分(個別地方除外,如台南)都讀“o”;廈門和台南,很早很早以前,“蚵”也還是讀“o”,不過後來全部演變成ǝ。

三、關於漳浦腔的“蚵”與“湖”

漳浦腔本身而言(站在自身音系上來看),他們內部是清楚區分“蚵”和“湖”的。“蚵”在漳浦讀為ɔ,而“湖”讀為ɔu。漳浦音系本身沒有o.
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2008-3-2 13:21 發表
經過另一個講同安話的朋友kua的證明,以及之前在下親身對集美城區本地人(操一種同安腔)的觀察,我說一下(其實無非是將前面我已經用閩南語回答過的文字,再一次翻譯成普通話罷了

現在,另一個操同安話的年輕人“冰岛刀兵”先生(不知是同安哪一個鎮的?)也提出:小时候就觉得多谢、刀射 貌似不是同音(多貌似读成 o  、ɔ都可以)……那麼,這可能已經說明同安腔的 o  、ɔ發展趨勢是將合併到ɔ。
...
我是大同镇的,同安、翔安一带的发音还算是十分统一吧——除了马巷等地名异读、柑等文白异读不同外。

建辉兄可能误解了我的意思了。
我说的:多貌似读成 o  、ɔ都可以
指的是:方言志(厦门方言志,蓝色封面的那本)里面,“多”字的标音有两个,o、oo都有。
而我小时候还没有看过方言志的时候,就觉得:多谢、刀射,不是同音。

我没有仔细考察过同安各个年龄层的语音状况。
不知道kua兄在不在同安本地,能否现身说法。
嗯。大體上我應該沒有很大的誤解。你說《廈門方言志》(這本書只適用於廈門島的廈門話,不適用於同安話)將“多”標音為“o  、ɔ”,是這樣嗎?你會不會記錯(麻煩再落實一下,謝謝)。因為在我所知,“多”在廈門話(狹義的,不包括同安話)僅有一個音to。反而是“刀”,有一個詞語“刀石”讀為/tɔ   tsioʔ /,但是“刀”讀/tɔ/也僅僅只有這個詞,其實都是to。亦即,廈門話在一般情況下,“刀”和“多”是同音的,它們都和“蚵”同韻母(即ǝ韻),而與“芋、湖”(ɔ)不同韻母。

冰島帥哥操同安話,剛才又再強調:而我小时候还没有看过方言志的时候,就觉得:多谢、刀射,不是同音……可見,你的同安話語感覺是“刀、多”不同音。那麼,其實也就說明了,在冰島帥哥這一代人的同安話中,“刀”、“多”其中有一個字(其實是代表一個組)已經脫離o,混到ɔ去了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2008-3-2 13:57 發表
嗯。大體上我應該沒有很大的誤解。你說《廈門方言志》(這本書只適用於廈門島的廈門話,不適用於同安話)將“多”標音為“o  、ɔ”,是這樣嗎?你會不會記錯(麻煩再落實一下,謝謝)。因為在我所知,“多”在廈門話(狹義的,不包括同安 ...
手边没有书,看到了给你回复。
其他问题,我不做发言了。我水平有限,万一提供了错误的例子,导致建辉兄得出错误结论,罪过就大了。
期待同安老乡现身——不是献身。
limkianhui自己咄咄逼人的说泉州o,ɔ是一本糊涂账,我就恼了
泉州怎么会o,ɔ不分?o,ɔ如果不分,可以解释做要么都读作o,要么都读作ɔ,再不就是两者混淆,任意一个皆可,也就是说是一对音位变体可以统标成一个IPA。不过这些情况在泉州从未听说过,也没有哪本方言志里提到过,何来糊涂账一说呢?况且海口腔把o央化成了ǝ,与ɔ的发音更是差之千里,再怎么耳背也不会混淆的。泉州是有些字o,ɔ两读,但都有明确的分工,不是在任意词汇里任读,Vudik貌似之前就抱怨过泉州歌,豪不严谨
原帖由 浊音dz 於 2008-3-2 14:03 發表
limkianhui自己咄咄逼人的说泉州o,ɔ是一本糊涂账,我就恼了
泉州怎么会o,ɔ不分?o,ɔ如果不分,可以解释做要么都读作o,要么都读作ɔ,再不就是两者混淆,任意一个皆可,也就是说是一对音位变体可以统标成一个IPA。不过这些情况在泉 ...
多謝指教,讓我又長了見識。但是不要惱哦~~。青春期太衝動生長很多痘痘,那樣女生不愛的。。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖