二十四节气潮州话读法

今天是中华传统中二十四节气的"惊蛰"。值此节气来临之际,谨将潮州话的二十四节气读法整理如下(由于二十四节气中读法颇多特殊之处,尤其涉及文读、白读交替使用的复杂情况,一般年轻人未必完全了解,所以这个整理还是很有必要的 以下读法全部咨询过外祖母和母亲):

立春 lîp-tshung

雨水 ú-súi

惊蛰 keng-têk

春分 tshung-hung

清明 tsheng-mêng

谷雨 kok-ú

立夏 lîp-hē

小满 sié-muáⁿ

芒种 mâng-chéng

夏至 hē-chì

小暑 siáu-sú

大暑 tăi-sú

立秋 lîp-chhiu

处暑 tshù-sú

白露 pêh-lōu

秋分 chhiu-hung

寒露 kuâⁿ-lōu

霜降 sang-kàng

立冬 lîp-tang

小雪 siáu-soh

大雪 tuā-soh

冬至 tang-chì (民间将“冬至”称为“冬节”tang-tsoih,是非常重要的节日)

小寒 siáu-hâng

大寒 tăi-hâng

注:以上读法来自揭阳揭东,只是潮语之一腔,欢迎其他潮语腔口的同乡补充不同的读法
从上面可见,“小”“大”读音文白交替,相似情况的还有“寒”字。而“水”“霜”“雨”均使用了口语中绝少听到的文读音。

未知其他地区节气读法如何?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #2 楊境韜 的帖子

此字我外祖母和母亲都是读têk,不过由于她们是典型揭阳音,揭阳音不区分ik和ek韵是常例。

但,我查看林伦伦字典中汕头音注音,这个“蛰”读音也是注为“dêg8”,即潮罗的têk。这至少说明在区分ik、ek的汕腔中,这个字也是归到ek韵而非ik韵的。不知道其他潮汕地方如旧府城是否也如此。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
不知经典的潮罗是如何处理的。如果在闽南语白话字里出现muáⁿ这样的写法,ⁿ就是画蛇添足了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #4 GnuDoyng 的帖子

所谓经典的潮罗,从卓威廉英华字典可以看出,无论声母是否鼻音,后面的韵母都必须标出鼻化的ⁿ ,比如:

满 múaⁿ (p. 118“full”条,注意卓氏潮罗调号位置和现行潮罗不同,亦不使用白话字的oa韵写法)

麻 mûaⁿ (p. 164“leprosy”条)

其对鼻化韵的处理方式和闽南白话字是不同的。卓氏是潮语圣经译者之一,其做法应具有普遍性。这也有可能是由于潮语鼻化音较之闽南语在听感上更为强烈。比如我们自己拼读的时候,一般都是“moⁿ+uáⁿ=muáⁿ”, 很少人说"moⁿ+uá=muáⁿ"。

但在MTR方案中,我并非照搬卓威廉等人的做法,而是调整了一下相关的处理,主要是从其与古音对照的角度进行的。即:凡古音中本有鼻音韵尾的,潮罗写法必须写出ⁿ;凡古音中本无鼻音韵尾的,潮罗写法不可写出ⁿ。传教士们创制潮罗毕竟只是从纯语音听觉的角度为主,因此出现全盘写ⁿ的情况很可以理解,但若是从潮语历史音韵继承发展的角度看,我还是坚持按照古韵区分ⁿ 的去留。闽南语吧的Brapian吧主(潮人)亦认可这一点。

所以,满在山摄桓韵,本有鼻音尾,故是muáⁿ;而麻在假摄麻韵,本无鼻音尾,故是muâ。若不熟悉古韵,从粤语、客家话或国语都很容易判断出古代是否有鼻音韵尾,比如“满”,国音măn,粤音mun阳上,客音man阴平;麻,国音má,粤音ma阳平,客音ma阳平。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
使者的觀點,我等均能理解。追根溯源,區分清楚,本也應該。使者主張將“古音屬於鼻音韻尾”的字與“古音不屬於鼻音韻尾”的字相區分,客觀地說是更科學,更符合邏輯。不過,話說回來,這樣做卻也增加了書寫的累贅,增加了學習的負擔(雖然所增加的負擔可能很小)。至於以往傳教士依據聽感來設計羅馬字的半鼻音,是有局限,無奈人已做古,我等亦不會強求古人。另外,我提一下,以往傳教士留下來的漳泉話白話字,也不少見“móaⁿ”。

然而,我也認為牛冬說的很有道理。事實上,現在書寫閩南白話字,對半鼻音,都是取簡化處之。就是說,且不管漢字本身是否屬於“古音中的鼻音韵尾”,但凡遇聲母“m /n /ng”的,韻母的半鼻音符“ⁿ”通通不標出。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #6 limkianhui 的帖子

其实我没有强行去规范其他写潮罗时是否一定要按照我所提倡的对应古韵做法去决定ⁿ的去留啦。我一向的主张都是宏观统一微观放开的。

不过,我个人的潮罗创作,却是一定遵循我个人的观点的,也就是说,凡是我本人所写的潮罗,必然会依照古韵决定ⁿ 的使用与否。这一点上,我的主张就是,虽不强求于人,但必严施诸己
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我喜欢使者的态度
如果要用潮语罗马字记音,遇到一个字不知道是否是古音中本有鼻音韵尾的或本无鼻音韵尾的,那要怎么办?

回復 #9 浊音dz 的帖子

假如经过考证仍无法判断的话,如果是我本人在写,就退而求其次按最简方案来——遇鼻音声母则不标ⁿ。

假如其他人愿意使用传统潮罗“无论何时均标出ⁿ”的做法,也可以。

另外,潮罗无法作为精确的“记音”工具,因它是个各种口音的混和体。即使只记录一方口音的潮罗修订版,其用于记音也只能说是音位意义上的,不甚精确的。如果要记音,还是用IPA。如果用IPA,我感觉大多数人习惯是在无法判断时把韵母标成鼻化。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
赞成鼻音后面区分鼻化的态度,接下来如果有时间也会对mogher的数据库实施这个规则以校对。