“二十四節氣”的閩南話(漳泉話)讀法

看到 輶轩使者 在潮州話版貼了“二十四節氣”的潮州話讀法。我想,目前也把漳泉話的講法列出來,以饗讀者——

立春 li̍p-chhun

雨水 ú-súi(廈門) 、í-súi(漳州)

惊蛰 kiⁿ-ti̍t(廈門) 、keⁿ-ti̍t(漳州)

春分 chhun-hun

清明 chhiⁿ-miâ(廈門)、chheng-bêng(漳州)

谷雨 kok-ú 、kok-í(漳州)

立夏 li̍p-hē(廈門、漳州)、ji̍p-hē(漳州)

小满 sió-móa

芒种 bông-chéng

夏至 hē-chì

小暑 siáu-sú(廈門)、siáu-sí(漳州)

大暑 tāi-sú(廈門)、tāi-sí(漳州)

立秋 li̍p-chhiu

处暑 chhù-sú(廈門)、chhù-sí(漳州)

白露 pe̍h-lō·

秋分 chhiu-hun

寒露 hân-lō·

霜降 sng-kàng

立冬 li̍p-tang

小雪 siáu-soat

大雪 tāi-soat

冬節(冬至) tang-tsoeh(廈門)、 tang-cheh(漳州)

小寒 siáu-hân

大寒 tāi-hân

Chhun  ú  kiⁿ  chhun chhiⁿ  kok  thian,  hē  móa  bông  hē  sú  siong-liân,  chhiu  chhù  lō·  chhiu  hân  sng-kàng,  tang  soat  soat  tang  siáu-tāi-hân.
春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。

ps.以上所列講法為廈門、漳州龍海。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
看起来,闽南语节气习惯读法中的有些文白分配似乎和潮汕正好颠倒呢。比如霜降的霜,潮用文读sang,漳厦用白读sng;惊蛰的惊,潮用文读keng,漳厦用白读kiⁿ;寒露的寒,潮用白读kuâⁿ,漳厦用文读hân……好奇妙的事儿。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
對啊,我也發現這個了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
福州話麽,“大”都是採用白讀的duâi,這點跟閩南系的不同。

對了,閩南語wikipedia上寫的小滿是Siáu-boán,不知是哪裏口音?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
白讀音的“sió-móa”,當可從漳泉候諺得到印證——立夏小滿,雨水相趕(li̍p-hē sió-móa, hō·-tsúi sio-koáⁿ)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 GnuDoyng 於 2008-3-7 00:09 發表
福州話麽,“大”都是採用白讀的duâi,這點跟閩南系的不同。

對了,閩南語wikipedia上寫的小滿是Siáu-boán,不知是哪裏口音?
这是100%纯文读音
實話說,維基的錯誤不少。我的福建同胞既然已經無法登陸維基,我也早已沒有了對它的熱情。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
订句实,著(tŏ)我从我妈(mâ)及(kah)我外姥(guā-má)尔(hí)块得知“小满”着读做sié-muáⁿ之前,我也sah做兹两个字其是读siáu-muáⁿ。兹种读法其实其是想当然按照文读音去套其结果。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 limkianhui 於 2008-3-7 13:06 發表
實話說,維基的錯誤不少。我的福建同胞既然已經無法登陸維基,我也早已沒有了對它的熱情。
林兄,小弟以爲不該如此。万惡的KST最巴望的就是扼殺我們的熱情,我們這樣想,倒正下了牠圈套。我們是有靈魂有尊嚴的人,我們不應該被這種方式剝奪了熱情。KST愈是要封鎖,我宣揚維基的熱情就愈是堅定。

維基早晚有一天要在中華大地上重見天日,屆時,我們的努力不會白費。我們倒要徹底地笑跨那些以國家的名義作踐自由的人。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 輶轩使者 於 2008-3-7 13:17 發表
订句实,著(tŏ)我从我妈(mâ)及(kah)我外姥(guā-má)尔(hí)块得知“小满”着读做sié-muáⁿ之前,我也sah做兹两个字其是读siáu-muáⁿ。兹种读法其实其是想当然按照文读音去套其结果。 ...
你用'爾'麼?
我一直都不敢用, 所以從了'許'. 我也覺得'爾'更好.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678