原帖由 liweijie 於 2008-5-4 20:51 發表
宁德人爱讲普通话...
再爱讲也没省城的人爱讲。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 akinchen 於 2008-5-4 18:32 發表
对你们来说,霞浦话更易懂还是宁德话更易听懂?地缘上宁德似乎更近,霞浦海边似乎也有说福州话的。
我觉得在属于闽东话北片音的还是宁德话、霞浦话最容易听懂,和宁德人交谈时他们有相当部分人会有意转成闽东话南片音。
霞浦海边有福州话方言岛,属于长乐、连江、罗源腔,但据说都已变调。
在地缘上,霞浦的南部地区纬度比宁德更低,福州话方言岛也都在最南端的海滨、海岛地区。
原帖由 liweijie 於 2008-5-4 20:51 發表
霞浦没有吧,是福鼎秦屿
宁德人爱讲普通话...
这个月我去了霞浦的西洋岛(霞浦县海岛乡),终于听到了传说中的“变调的福州话”,其实就是略微变调的长乐话而已!

据说岛上的祖先是来自长乐和连江的十几户渔民,但只在前往西洋岛的渡船上听到一个像连江口音的岛民,另一个讲话时是长乐腔夹杂着一个连江词汇,其余的都是长乐腔,而在岛上的两天更让我感觉这是长乐的一块飞地。
原帖由 GnuDoyng 於 2008-5-4 15:07 發表
霞浦话的确很接近福州话。我大学有个霞浦同学。
也许你这位同学来自霞浦的福州语区,也许他的语言天份很好!

我在霞浦东冲半岛的长春镇和一个连江的朋友特地在店铺听当地人聊天,听了半天我们没听懂一句话,等那位连江朋友走开后,才有一个简单的词汇被我听懂。

在长春镇的大京村,我们用罗源话和当地中年人聊天,他们都以为我们来自福州,所以就改变口音(一个很接近罗源音,另一个很接近闽县音),我们就可以无障碍地交流,而旁边的一个中年妇女因为无法改变口音所以也没办法交流。

回復 #14 mdese 的帖子

我要和附近县的人讲话,也会自觉把-ei变成-i把ngo变成ua把ori变成y吧
尊重是一种美德。
在坐火车时有和宁德市区的学生交流过,我能听懂六.七成 至少能听懂他们在说什么
霞浦话很接近么?我今年有个福清的新生,她母党是霞浦的,她暑假都会过去。然后会听。我问她这话都差不多吧?她说差别蛮大的
尊重是一种美德。