有反映长乐话的传教士字典吗?

我家就在福三中这边,我都不知道北大路,可能我有走过,但没认路名!!!我问你一下,你知道长乐有传教士字典吗?我上次打的刚好坐到一辆姐妹的车,她跟我说传教士最早是先到长乐,再到福州的,在长乐一个白什么洋的地方有教堂,是很早的教堂,我才知道,这就是为什么福州传教士字典中有提到长乐话却没提到其他地方话的原因,当时我就奇怪,为什么他们会提到长乐话,所以我就想,那应该也有反映长乐话的传教士字典吧???牛*,你有这方面的信息吗

回復 #4 论文在建中 的帖子

传教士字典有提到长乐话?我不知道呢。能否告诉我在哪一页?

另外,我认为传教士先到长乐再到福州的说法是错误的,至少和史料不符。确切地说,开埠后来榕传教士最初是在福州仓山一带活动,其次才拓展到城墙内,然后是十邑。福州第一个受洗的人是长乐人,这倒是真的。

长乐话跟福州话差异不大,传教士必定把它视作标准语的一个方言,我个人认为为这样一个方言专门编撰字典的可能性不大。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
是福州传教士字典第二版里
有一个有音无字的音 ngui好象,解释部分注,这是长乐话的读音。另外,英国外交官那个叫什么来着,写了《福州话音节》,里面也提到长乐话,如果我没记错,应该是这篇文章,他提到长乐话和福州话在某些语音现象上的区别。。我当时就很好奇,为什么他会提到长乐话,那肯定去过长乐。。刚好我妈和我一起坐车,我妈也是说,因为长乐当时是港口,所以他们是先到长乐港口再到福州来的。那个姐妹就是这样说的。不知道这可不可信,但至少证明这一批传教士肯定也会说长乐话。

《福州话音节》中最后有列福州话音节全表,很多音节,虽然它注音方式和教会字典的注音方式不太一样,但其实可以对得上,我个人还觉得他那种标音方式有些会更准确的表达语音。。而且你还会看到韵母和声母哪些是可以拼的,哪些是不能拼的,其实就是搞了个福州声韵图出来,但可惜的是对他的一些语言学观点,争议挺多的好象。

[ 本帖最後由 论文在建中 於 2008-5-20 11:24 編輯 ]
所以 ,长乐有没有反映当地的教会字典呢??
個人讀長樂志的時候, 感覺有些親切, 因為我日常用的一些辭彙和講法在裡邊都能找到, 反倒在福州志裡面找不到, 而福州志記載的一些辭彙和說法我卻又覺得很生分.
並不是刻意的誇大台江和鼓樓之間的語言差異, 從我這幾個月在鼓樓工作, 接觸不少鼓樓西門一帶的人, 我的確發覺有個別詞彙的用法和發音我是從未聽過的.

從我接觸的長樂人來看, 我感覺, 長樂除了nguoi, 還有一個有別於它縣的特徵, 他們稱呼親戚的時候, 很頻繁的加上前綴"娘(nòng)" nòng-go̤, nòng-muói, nòng-diê, nòng-gêng, nòng-sō̤, nòng-giāng, nòng-gêu. 不知道我的感覺對否.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2008-5-21 20:43 發表
個人讀長樂志的時候, 感覺有些親切, 因為我日常用的一些辭彙和講法在裡邊都能找到, 反倒在福州志裡面找不到, 而福州志記載的一些辭彙和說法我卻又覺得很生分...
可否举些实例?

另,如果按照字典,长乐“我”应该写作ngūi而非nguōi,这也恰好与鬼同韵。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
福建方言之中长乐话有l无n,那么相应的,长乐话的变韵会做出什么调整呢?
變韻的時候, 會自動產生 n, 這是音韻的需要. 不過有些人連變韻都沒有 n
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
至于考证现在福州鼓楼区台江区之间的语音差别,这或许有点不现实也不可行,考证出来的结论也不可信,因为现在福州各区之间早已相通,而且外来务工人很多,如果现在来考证各区之间语音差异可行的话,语言学者早就去调查了。但在十九世纪之所以各区之间存在语音差异,就是因为各区之间相通比较困难,当时鼓楼区城区较难进入,而且居住在城区里的人多是政府高官和学生,所以我们才敢推测十九世纪福州鼓楼区台江仓山区之间存在语音差异,这在作者文中也是提到。至于现在提各区之间的语音差异,总让人觉得不可信。

不过留心一下还是很好的,但是一般做田野调查不选年轻人,都是选只有初中文化的老年人。年轻人口音不作为田野调查的参考

[ 本帖最後由 论文在建中 於 2008-5-26 10:39 編輯 ]