诗巫的平话字到底该怎么写

是写Sĭ-ŭ还是Sĭ-bŭ?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
Sĭ-ŭ 吧!sibu是英文
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
我曾經讓我的詩巫朋友用當地的福州話讀一下“詩巫”,確實讀如Si-bu。不過我認爲地名的讀法已經不純了,因爲他讀的“菲律賓”,“菲”不讀hi而讀fi,根本就不是福州語了,可是詩巫人都這麽讀。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #3 GnuDoyng 的帖子

如果能弄到刚开发诗巫时候的平话字文字资料就好了
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
关于这种,我觉得还是应该按照“名从主人”原则,即按照当地人的发音为准吧。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #5 輶轩使者 的帖子

关键是当地的福州裔“诗巫”的发音可能与100年前大不相同,已经马来化了,这样很难写成平话字
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
其实我各人倾向于使用“Sĭ-bŭ”。因为当地福州人读这个地名是直接借自英语,而非汉字。换言之,我们不必把当地福州人说的Sĭ-bŭ和“诗巫”联系起来。就像福州人称马六甲为Mā-lăk-gă,就是直接来自英语的Malacca,跟汉语通用语的译名马六甲没有关系。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我在sibu的论坛上看到,大伙儿聊天的时候经常把sibu简写成“45”
这个与发音有关否? 45->si-u:
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...