句尾的语气词[m]

福州话口语中,句尾常常添加一个不单独成字的音素[m]来传达特定的微妙的意思。我一时说不出来,大家一起来帮忙分析一下。

例:

A:“Hòi,水伯,我昨暝 gak 超市看見汝了!”
B: “汝有看見我啊?我都無看見汝m!”

这个例子里[m]给我的感觉是略带惊讶。

A: “底儂只蠻 mè̤?行出電光都無截!”(谁这么马虎?出去电灯都没关!)
B: “汝m!”

这个例子里的[m],话外音好像是说:“就是你自己了,你还好意思问?”
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
m 是輕聲?
tension
会不会是 “不”
对,轻声,我觉得不是“不”的意思。你们应该很熟悉吧?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
第一個例子裡面的m用 lie242
第二個例子裡面的m用 ngai33

m我都無用過啦
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
常有这种用法,我想只不过是语气助词而已,相当“了”、“啊”等等。
原帖由 Nguang 於 2007-7-17 10:24 發表
第一個例子裡面的m用 lie242
第二個例子裡面的m用 ngai33

m我都無用過啦
没吧! 我感觉蛮经常能用的到的 像冬说的 很熟悉

[ 本帖最後由 honglc 於 2007-7-17 21:10 編輯 ]
我觉得类似句末的“阿”之类
半世浮华半世梦   一夕菩提一夕魂
可能是句末bu的音,弱化以后就成了m
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由