我比較相信是「后来又在外围影响下重新生起的」,因為如今可以見到的白話字文獻裡,並沒有「人稱+儂」來表示複數的情況。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我在#3樓刻意用拼音寫三鄉話的人稱代名詞,因為我一直不能肯定作為複數後綴詞素的「nang5」究竟是哪一個漢字。其實我比較相信是「人」,不是「儂」。


單數「waa2 – 我」(有時候一定要讀 waa1)
複數「nang2 – 儂」或「nang2 nang5 – 儂人」(有時候 nang2  一定要讀 nang1)


單數「ni2 – 你」(有時候一定要讀ni1)
複數「ni2 nang5 – 你人」


單數「i3 – 伊」
複數「i3 nang5 – 伊人」

在單數人稱代名詞之後加「人」表複數,相信是三鄉話固有的,不是受外圍影響的。三鄉外圍表複數人稱代名詞的後綴詞素是「dei - 地」。
三鄉話我不了解,但對於閩南話來說,「lâng」是「儂」而非「人」,這沒有問題並且早已經是共識。雖然見過有人提議說可能是「人」,但迄今為止這種推測仍然因為缺乏足夠的證據而站不住腳。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
这里那里 感觉也个和民间所用文字出路的字

这zit 这里zia 去尾音添a
彼hit 那里hia 去尾音添a
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다
按民间用的汉字写法 字的本来面貌和用字之见就有些间隔了
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다