关于几个名词的说明

子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”
子曰:“必也正名乎!”
子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”
子曰:“野哉,由也!君子于其所不知,盖阙如也。名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所错手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣。”
                                      -----《论语•子路第十三》
尧欲致天下于许由,而由辞之以“名者,实之宾也”,斯言以名为轻,然名果轻与?名果宾而已乎?诸君若观海德格尔,当不复作如是想。虽然,其重名实之合契,及言名之不可妄设,则不刊之论也。古人素重循名以责实,盖亦有是。兼东西论而言之,一名之立,非同小可。是故子曰: 必也正名乎。

此帖专以定潮州话专版中相关之名词。

1 潮州话。非仅指潮州市话而已,凡潮汕平原之闽语,皆以此冠之,亦可谓之“潮汕方言”“潮汕话”。然所以取潮州话而非潮汕话者,以潮州话一名行世之日久,海外潮胞,概皆习此,此所以诸字典无论新旧,皆多冠以潮州音之名,而非潮汕也。其影响之大者,如李新魁、林伦伦先生之字典,率皆如是。林先生所作诸潮州话教材,如《潮州话口语入门》《潮州话一月通》,虽以汕头市音为准,其名卒皆从旧,名为潮州话。且非唯海外唐人,今者异地如广府闽南诸地,亦皆习潮州话之名。吾非潮州市人,揭岭一无名氏而已,然自幼故老训诲,即告我所持者潮州话也。故吾虽知潮汕话一词虽则含义更广,然率尔而更,恐宇内物议未必如一。要之潮州话非仅我潮汕平原诸人之所有,亦海外潮胞及一切知我潮人潮语者之公器,如此则以存旧名为是。班语迁于拉美,未闻班语即改名拉班语也;英文播于五洲,亦未闻即变易英吉利之名。揆之近者,则有吴语跨吴越之地而名不及越,徽州今已不存而徽语依然。若是,以潮州话名吾潮汕平原之言语,又有何不妥?观WIKI百科,“潮州话”之名赫然在列;Omniglot亦以Teochew相谓,而Teochew者,即潮州话也。汕头话虽有Swatow之称,然林先生考传教士或高本汉辈所谓Swatow,其音亦非今之汕头音也,实亦当时府城之声。或恐与今潮州市之言语相混,然苟欲别之,可取林先生法,细擘之为汕头市话、潮州市话等。若潮州民系之与潮汕民系,潮州人之与潮汕人,其理相类。然窃以为潮汕话、潮汕平原、民系与潮汕人之名,亦非不可用,唯当知潮州一名,影响深远,勿率以当前三市情势而目之为今之潮州一市而已。潮州八邑,海外会馆多冠此名。身既为潮人,当知潮史,尊之重之,后辈所宜。

2 潮汕闽语 这个称呼作为比较“学术”的名词,用以指代潮汕地区的闽语。之所以不使用林伦伦先生提出的“粤东闽语”来指代潮州话,是因为我不太主张把海陆丰河洛话强行合并入潮汕范围。从语言特征、民属认同、历史形成和具体文化上,在下认为海陆话和潮州话很亲近,但有些区别,建议用粤东闽语指代包括潮州话和海陆话以及其他粤东闽方言岛的语言,而潮州话则称之为潮汕闽语,略别于海陆闽语。MTR方案之称“现代潮汕闽语罗马字方案”亦以是。但是海陆丰闽语属于和潮汕闽语关系很近的闽南语,学术上两者同属粤东闽语,文化上现在也有人主张“大潮汕”(含原潮州府,即今潮汕三市以及丰顺,并加汕尾海陆丰地区)一体,因此本论坛也非常欢迎海陆丰朋友一起来探讨~ 海陆闽语以及其他粤东闽语的罗马字方案由于本人学力有限,所知不足,只有留待当地的朋友们将来来完成了~

3 潮语 这是常见的对潮州话的称呼,虽然跟台湾把台湾闽南话称为“台语”一样都是不科学的,但是作为一个简称,在不是很正式的场合,我觉得可接受。

4府城/潮府。由于潮州话一名取的是大概念,即潮汕闽语,林先生建议以潮州市话称呼今潮州市之潮语。但潮州市话之名有不确,盖以其有府城话,又有饶平话之属。饶平之言,大近于汕头而异乎府城。故我倾向于以府城话或潮府音称海阳(潮安)及今潮州市区之传统意义上的府城音潮语。若庵埠之属虽其地属之,其言非尔,则不以府城论也。

5 粤东闽语 指代包括潮汕闽语和海陆闽语在内的粤东地区的闽语,其他如中山隆都话、清远鹤佬话、惠东鹤佬话等也包括在粤东闽语范围之内。

6 大潮汕地区 指代包括潮汕平原(三江流域:韩、榕、练)和汕尾海陆丰一带。

欢迎普天下大潮汕的乡亲们以及各地朋友光临指导,愿我大潮汕经济文化繁荣发展,海内外潮人平安兴旺,闽系人民安居乐业,更愿典雅的潮州话与其他闽语一道,薪火永继,代代相传!

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-7-26 02:11 編輯 ]
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我想問下,潮汕人也自稱“Holo人”嗎?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
好像是读作“鹤佬”Ho̍h-ló,老一辈应该还有这么说,我妈妈那一代就基本已经没有了。现在我们都只是自称潮汕人、潮州人或潮人。现在只有海陆闽语还自称福佬/鹤佬。还有旁边的客家人把我们潮人叫“学老人”,folk etymology是说潮州话难学,要学到老还学不会,有的说是说潮州人擅长模仿,学什么都很快。其实学老就是福佬/鹤佬的客家谐音。
潮州话有句俗谚,“棉湖无客,大埔无福”,就是说旧时当丰顺大埔都还是属于潮汕的时候,潮汕地区各个县大多是潮客混居,只有揭西棉湖没有客家,是纯潮州,而大埔是纯客家,没有潮州。这个福字,就是以前说福佬/鹤佬的 印记。但是现在基本听不到了。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
竊以為,蓋凡“福佬、學佬”者,皆因客家而起。因那廣東之地,操閩客語者皆混居,抑或雜居。雖閩客同居一方,竟不能相安矣。閩客相輕,四海皆有之。客人戲謔閩人福佬,反之為客儂仔也。諸如,閩地之詔安,粵之潮汕海陸豐,彼岸之台灣島國,皆屬雜居之處,必有福佬之說。夫遠在薌江、晉江,閩南中心處,因無有客家聚落,是故自古亦無福佬之說也。相映成趣,是為可比。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
閩東畲婆,亦呼吾族群為“福佬”也。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
據聞畲客本為一家,其語相近,其性相親。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #5 GnuDoyng 的帖子

福佬好象只是客家人用来称呼闽南语系的人,因为在客家周遭的斗争最明显的就是闽南人了,后来有一些人把它混同为说闽语的福建人,畲族与客家关系密切,可能也是从客家那里借词过来的
学老人
hak會不會是 福hok 的白讀音啊

呵呵~~

回復 #9 鴻雁於飛 的帖子

我本人一直认为“学老”就是福佬。

这个可能是辗转而成的误解。首先是潮汕人一开始因来自福建而可能自称福建侬、福侬,然后邻居客家人依照“福”的潮州话音hok学了过去,加上客话的“佬”变成hok佬。但是客话的“福”发音是fuk,不是hok,其hok对应的却是“学”字,于是Hok佬变成了“学佬”,然后这个“学佬人” 被重新解释,说是潮汕人精于学习,学什么都像(说白了擅长假冒盗版,而且质量还不错),再后来“佬”字也被重新解释为同音的“老”,变成“学老人”,说的是他们认为学到老都学不会的潮汕话。

然后这个经过客家重新解释的“学老人”(<福佬)重新传回潮汕,潮汕就直接按照客家话这三个字的读音读成ha̍k-láu-nâng了。
Douglas also mentioned "Hok-ló" in the Appendix on page 610. 林語堂 also seemed to have said something about 福佬人 in 語言學論叢. But as I don't have that book right now, I cannot make sure.

Tim
Lô Chín-Khun