回復 #10 飜飛 的帖子

我觉得不大可能,泰国地名的译名用字和发音应该潮州话比粤语更有权威。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
“柬埔寨”我自己是讲Káng-phóu-chē.

回復 #12 聽潮 的帖子

欢迎听潮兄!

听潮兄的到来令揭阳音的语料更立体了。 毕竟我本人虽然小时候在榕城住过,但我本底是揭东曲溪腔,虽则曲溪是属于老揭阳县腔调的一个组成部分,但有些读法可能和榕城腔的某些中心variety还是有别。

柬埔寨呢是因为我太祖母的一个兄弟是那里的华侨,他回乡探亲时提起都是说Káng-pou-chē。我自己以前还听成了Kám-pou-chē(想起“kám-pou-kiáⁿ”
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
回使者:“柬埔寨”這個詞在我的環境里使用頻率很高,我就讀的高中——揭陽僑中有棟大樓就叫柬華樓(柬埔寨華人捐建),所以每次師長們講述校史,都少不了要把柬埔寨讀到幾次。回想起來,“Káng-phóu-chē”、“Káng-pou-chē”都有人講,不過前者較多。

回復 #14 聽潮 的帖子

谢谢! 睇来兹个词是有滴囝variety。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh