回復 #10 lee 的帖子

连读起来好像没区别吧
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 lee 於 2009-5-6 20:23 發表

我问了好几个人,均一致为 pĕ-jī-bó-kiáⁿ,纳闷...
实际上揭阳的发音是pĕ-jĭ-bó-kiáⁿ,类似“父二母囝”,不过从语义上看我觉得第二个字是“儿jî”的可能性比较大。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
三鄉話

姨 i35   (母親)(小部分人稱母親為「母 -  mu21,時下越來越多人稱呼母親為「媽 - maa53」)
姨母  i35*21 mu24   (母親的姊姊)(原帖「母親的呼姊姊」,錯誤多打了個「呼」字)
姨姐  i35*21 zeaa212 (母親的妹妹)
大姨  doaa21*33 i35 (妻子的姊姊)
細姨  se212*33 i35 (妻子的妹妹)

[ 本帖最後由 tpyao 於 2009-5-24 17:40 編輯 ]

回復 #12 輶轩使者 的帖子

实际上揭阳的发音是pĕ-jĭ-bó-kiáⁿ,类似“父二母囝”,不过从语义上看我觉得第二个字是“儿jî”的可能性比较大。
为“二”似也不为过,如一家老小叫“大二三细(tuā-jī-saⁿ-sòi)”,一起前赴叫“二家来去(jī-ke lái-khṳ̀)”...
若为“二”的话,是否是连同妾侍之类...

[ 本帖最後由 lee 於 2009-5-22 19:53 編輯 ]
三鄉話有「翁婆兒囝」的講法, 意謂「夫妻倆連同子女」

翁婆兒囝:
翁  aang33*ang33
婆  bau35* bau21
兒 zi35*zi21
囝 geaa24

單指「子女」,則講「囝兒」:

囝  geaa24*21
兒  zi35