Poec hung ke ni thau

Poec hung ke ni thau ou hei chang toeng iec pung sou tuo,
chiang ho cheic si heu ou si iec sung ngui tho iec noeng kiang kuen lei.
ei e lang iec chiu siong liong,toeng e niong heic noeng yiong thong lic toeng chiu yang.
se i poec hung chiu khai si cho tuo hung,dang hung mung cho mung tuo,hei noeng yiong mung sung mung teng.
choi heu poec hung chiu mo huac luo.ing heu ni thau khai si cho tuo sang,ku mo si ong iang,heic noeng iong chiu thong lic luo.
se i poec hung chi ho sing neing ni thau pi ei cho leic


北风ke日头ou许争(底侬)其本事大
正好这时候有一奇颂外套其人行(过边)来,
伊侪两奇就商量,(底侬)解让许人(衣裳)褪得(底侬)就赢。
所以北风就开始做大风,但风满做满大,许人(衣裳)满颂满橂。
最后北风就无法了。然后日头开始做大晴,故无蜀恒囝,许人其(衣裳)就褪得了。
所以北风只好承认日头比伊做力。
==============

北风与太阳争吵谁的本领大,恰有路人穿着外套经过。
他们两个协商,谁能让路人脱去外套谁就是赢家。
于是,北风死命刮起风来,但它越刮得凶,路人把衣服裹得越紧。
最终北风只好放弃。接着,太阳热辣辣地照射起来,一会儿路人就脱掉了衣服。
最终,北风被迫承认太阳的本领比他大。
尊重是一种美德。
大晴, 蜀恒囝... 這詞我只在老人口中聽到.
'做力'這個詞很有意思, 第一次遇到.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
看了那个霞浦朋友写的北风日头,好多词汇不一样
尊重是一种美德。
不知道是霞浦话还是我的原因,实词和汉语词用的较多

贴过来显示效果会好一点~

Bài'ūng bōng nìdâo sūngngán nàing lĭăi, ziángngò ŭ nâing sŭng nguăidó gīngngó.

        北风并日头相喊谁厉害,正好有人穿外套经过。

------------
“并”没有听到过,福安话传统好像是说共koeng,然后我听到的有说ke的,我和你讲也可以用nguo cho ni kung,nguo to ni kung,nguo ke ni kung等等。
------------
        Lăngnziá siūngliûng, nàing lăing ī tóng nguāidó nàing ziŭ lĭăi.

        两个商量,谁弄伊脱外套谁就厉害。
--------------
两个lang chiec一般前面都被吞掉了,懒音。lang iec,也就是Lăngiáh
----------
        Sòì bài'ūng piāngmĭang búnghūng, bŭgó hūng ŏduă, hiá nâing īliòng sŭng ŏgìng.

        所以北风拼命放风,不过风越大,那人衣服穿越紧。
----------
所以的所你们用的是文读么?越也是文读?
--------

        Môhuà bài'ūng dūnā búngngí ló. Zèălî, nìdâo duăpŏh, màsiŭng īliòng ziŭ tóngnì ló.

        没法北风只能放弃。接下来,日头大曝,马上衣服就脱掉了。
------
duna是怎么写法?接下来有听人说过,chic a lei(差不多是这么说吧)。衣裳你们还保持着两个字哈~我们都变成iong了。
------

        Môhuà bài'ūng dūnā sîngnĭng nìdâo bì ī lĭăi.  

        没法北风只能承认日头比伊厉害。
尊重是一种美德。

回復 #5 liweijie 的帖子

Bài'ūng bōng nìdâo sūngngán nàing lĭăi, ziángngò ŭ nâing sŭng nguăidó gīngngó.

        北风并日头相喊谁厉害,正好有人穿外套经过。

------------
我都是用“并”的偶尔用“同”tung(dung),ke没听过。但我们这里ke(ge)意思是“的”,如我的书:ua ke zy(ua ge zy)所以ke应该不会同时作为“和”的意思。
另外说下,北风应该是be'hung或beung,bai'ung挺别扭的。
虽然普通话版是本领大,但英文是who is stronger,所以用了厉害这个词语,同时也因为厉害太常用了。本事大:poung su tua(bongsu dua)
另外:ou是什么意思没看懂,底侬是谁的意思么,这个差挺多的。
------------
        Lăngnziá siūngliûng, nàing lăing ī tóng nguāidó nàing ziŭ lĭăi.

        两个商量,谁弄伊脱外套谁就厉害。
--------------
iec,还保留k韵尾;我阳入的韵尾几乎感觉不到了,语流中入声韵和阴声韵区别很小了。商量应该是siongliong(衣服也应该是iliong,好像liong/liung都打反了,其实差别很大的,汗),语流中经常是songliong.
----------
        Sòì bài'ūng piāngmĭang búnghūng, bŭgó hūng ŏduă, hiá nâing īliòng sŭng ŏgìng.

        所以北风拼命放风,不过风越大,那人衣服穿越紧。
----------
所和越都只这一读,韵尾h在语流中脱落不写,单独说的时候(但没有机会吧)读soh,oh。口语中不用“但”dang,跟满意思相近的是弄,弄做弄大:nong zo nong dua。但越更简洁也更常用。也有teng,但我一直认为是甸。
--------

        Môhuà bài'ūng dūnā búngngí ló. Zèălî, nìdâo duăpŏh, màsiŭng īliòng ziŭ tóngnì ló.

        没法北风只能放弃。接下来,日头大曝,马上衣服就脱掉了。
------
duna应该是古越词汇,标志是简单的音节和简单的声调,如hamani”赶紧“等。衣服isiong或iliong不仅没合音,还分音了,口语常说iliongsang。
cho tuo sang没听过,只用大曝。这里也是仔细读了英文,觉得“没法”可以表现北风那种无奈的心情故而使用的。固无gumo蜀恒囝syoongngiang也十分常用。
------

        Môhuà bài'ūng dūnā sîngnĭng nìdâo bì ī lĭăi.  

        没法北风只能承认日头比伊厉害。
------
只好zi ho这个也用(2个单字,不变调), 做力zoli我也是第一次遇到。
------

[ 本帖最後由 riskiest 於 2009-6-24 03:04 編輯 ]
谢谢你照顾我这种写法:) 那个ke也有,应该就是广东话的o既,表示和的那个ke是阳平
尊重是一种美德。
你侪“谁”怎么说? ou是在。由“藏”意思引申过来的吧。
iliongsang 衣裳衫?有意思。
尊重是一种美德。
谁就是nàing,本字未知
我这似乎没有ou同源词语,有也不常见吧。"在"就用zai