回復 #1 浊音dz 的帖子

這樣說我覺得也不為過.閩南人士在學日語時,發音方面的確會比其他地方的華人容易的多,至少我在台灣遇到的情形是如此.
我曾在補習班教過入門程度的日語,我發現非閩南裔的學生很難將日文濁音唸準,特別是g和j,最後只能以懶音代替.反之,會講閩南語的學生,要準確發濁音根本不是問題.
至於文法方面,日文和中國語言是差很多的,無論是否是閩南人都得多下工夫.
个人认为闽东一带本地话相对闽南话来的更像日语
就如福清话/福州话与福安话/福鼎话,超级像的  甚至很多词汇都是原原本本的发音与意思

回復 #1 浊音dz 的帖子

根據還是有一點的,主要是漢字的發音上日語和閩南語有很大的一致性。其他的語法什麽的兩者沒有關係。

回復 #11 iapsianchin 的帖子

閩南語是韻母特別多,聲母特別少的語言,閩南語的濁音是很不全面的,而且是有原來的ng變為g,m變為b才使閩南語有了這兩個日語里也有的真濁音,閩南語沒有日語里的d濁音。另外吳越語保留了古代的全套濁音,比如有gh,g,b,d,j,dj,dz,z,v等,吳越語地區在學習日語上,濁音方面向來不是問題。要說非閩南籍的學生很難掌握濁音這是完全沒有根據的。另外,吳越語是嚴重單元音主導的語言,單元音比閩南語多得多,日語是音節語言,單元音主導,所以,吳越語地區的人學習日語在單元音方面的掌握也絕對不會比閩南語地區的人差。因為閩南語的韻母豐富多彩,複雜,使閩南語的語速慢,吳越語的語速很快,應該跟閩南語語速是成倍的,日語的語速也相當快。總體來說,中國南方人更容易掌握外語,北方人學外語口音特別重。如果說閩南語地區的人學習日語的優勢在什麽地方的話,應該是在漢字的讀音上,閩南語的漢字發音跟日語漢字的發音一致性相當高,這一方面是因為日語和閩南語發展的方向一致性,另一方面,閩語從吳語分家,更多的保留了古代的吳音以及漢人南下的帶來的中原漢音。

[ 本帖最後由 Terrist 於 2008-8-15 14:21 編輯 ]

回復 #12 honglc 的帖子

我记得日语说东西 也有个类似 乇 的发音
尊重是一种美德。

回復 #15 liweijie 的帖子

是モノ(物)

回復 #16 Terrist 的帖子

怎么读?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #17 GnuDoyng 的帖子

讀:mono。
有點優勢吧
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다
日本语的モ是汉字毛的简化,它和闽东语的乇应该不是同一个字,只是形合且意近而已。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.