原帖由 輶轩使者 於 2009-11-24 22:09 發表
那“合”是否可能又来自“及”?

“合”作为并列连词的年代貌似很晚(按照太田辰夫的说法)。
好象他说《儿女英雄传》里都写成“合”
原帖由 在山 於 2009-12-12 02:50 發表
郑张拿广州话举例是很糟糕的。广州话三等的尤真侵等韵读 jɐu  jɐn jɐm 的,前面的 j 不就是以前 -i- 介音的反映么。李新魁等人已论证过广州近郊到市区 -i- 介音从有到消失的情形。再说现在市区“丘=休=优”“衅=印 ...
广州话的无介音现象确实是后起的。

其实不只拿广州话举证有糟糕之嫌。郑张先生在论证上古之部读ɯ的时候还拿潮州话举例……而且举例中有不少是文读音。闽南潮汕ɯ的层次我是不相信所谓直承上古的,至少不是大规模的直承上古。另外他在论证上古有长短元音的时候也拿广州话举例,这个我也持保留态度。

原生音韵现象和后起音韵现象如何厘清,恐怕一直是学者们需要十分谨慎的问题。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 在山 於 2009-12-12 02:51 發表

好象他说《儿女英雄传》里都写成“合”
其实说到合的书证,貌似大多都是《红楼梦》和《儿女英雄传》,比如“你合太太吃了晚饭”“又不好合你再要”都出自《红》。

问题是:这些书的用例在我看来恰是最靠不住。为什么?因为他们都是清代官话——或者说京片子写成的作品,这个时候的“合”和“和”哪里还区分得清楚谁跟谁?早没有入声了。所以搞汉语史的人,统计的时候往往是“和(合)”一起统计了。照我看,只不过是官话里这个“和”是个多音字,有he、huo等音,作为伴随介词或并列连词的时候是读成hé,已经特化了,为免和别的音混淆,就写成另一个只有一音而意义又有相关的“合”字罢了——其本质仍是来自唐宋时候完成语法化的“和”字。如果拿这些京片子的“合”来证明南方的kah,这就很可疑了。
本帖隐藏的内容需要积分高于 88 才可浏览
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我挺同意使者兄的看法。
覃远雄说北部吴语“轧账”“轧朋友”的“轧”(gaʔ 阳入 )是“合”字。
gaʔ 韵母像是来自二等的。
我覺得三鄉話和粵語一個音調近似那個字可能是「合」的另一讀音,也就是這裡討論的這個字。

              三鄉話                   粵語
合份(湊份)        gaap31*33 hun21             gap3 fan22*34
合股            gaap31*33 go24               hap2 go34
合骹合手(齊心合力)    gaap31*33 kaa33 gaap31*33 ciu24  gap3 sau34 gap3 geok3(合手合腳)
合唔埋(合不來)      gaap31*33 m21 moaa35        gap3 m11 maai11
八字唔合(兩人八字不合來) baih31*33 zi21 m21 gaap31       baat3 zi22 m11 gaap3
合本簿(裝釘一個簿本)   gaap31*33 bui24*21 po21       gap3 bun34 bou22*34
合計(合謀)        gaap31*33 ge212            gap3 gai33*34
合口供(統一口徑)     (借用粵語)                 gap3 hau34 gung53

[ 本帖最後由 tpyao 於 2009-12-13 15:41 編輯 ]
是的,这也是“合”,不过一般写成“佮”,广泛见于汉语各方言,具体请看覃远雄的《汉语方言的“佮”与“合”》(《语文研究》2008年第1期)。
電白黎話裏表達“A和B”,一般都說成是"A tshau  B ”,
“ tshau ”的意義同閩南話中“我甲汝”裏的“甲”。
不知“tshau”的本字是什麽
原帖由 jmraymond 於 2009-12-20 01:19 發表
電白黎話裏表達“A和B”,一般都說成是"A tshau  B ”,
“ tshau ”的意義同閩南話中“我甲汝”裏的“甲”。
不知“tshau”的本字是什麽
A tshau  B
閩南還有 A kiau B的說法
原帖由 jmraymond 於 2009-12-20 01:19 發表
電白黎話裏表達“A和B”,一般都說成是"A tshau  B ”,
“ tshau ”的意義同閩南話中“我甲汝”裏的“甲”。
不知“tshau”的本字是什麽
是不是「湊」字?

三鄉話也是這樣說的。

三鄉話「湊」字有三解:

「湊囝 - caau212*33 geaa24」(看照孩子)
「你湊我都唔好去 - ni24 caau212*33 waa24 do53 m21 hau24*21 ku212*33 」(你和我都不要去)
「你湊我做好 - ni24 caau212*33 waa24 zau212 hau24」(應該是你幫我做,而不是我幫你做。)