你沒有聽過的東西多了吧...

sang mo si 我小時候還說成 siang mo si
以前'侯官'你沒聽過是au guang, 我說了'侯'是au, 你不全信.
接著'就'的話音你也沒有聽過.
s, ts, tsh 在 y 的前面軟化你也沒聽過, 認為尖音沒有軟化, 最後是 lumiere 說了他的感覺, 不知道你信了多少.
'為止'說成'teu'的那個主題, 你不回答, 可能你也沒有聽過
我家人把'前面'也說成 suŋ˧˧ nau˧˧,  騷擾說成 kok, 房屋後面說成 tɔy, 去房屋後面說成 kiaŋ tɔy, 地方說成 tøy lou, 不知道你有聽過多少
這些合音字呢?
bâ̤, tiāu, gâ̤, mang, câ̤, dâ̤, â̤ (不是'會'), cû, bû, cūng, gû, iâu, chiāu, dû, mēu, máik,
這些字音, 我周圍的人天天說, 可是字典卻從來不收, 論文也從來不提. 唯讀有一篇論文提到了'老子'在福州話裡面的說法, 我身邊的人都有用那個詞. 而你可能連那個詞都未聽過.

我提出的字音詞彙, 音韻'理論', 我都是親耳聽過的, 仔細思考之後才提出來的. 突然的 sang mo si 這種說法我會捏造麼... 你什麼時候可以信賴我說的話, 不需要我證明呢? 或者不需要自己再去考證呢?

經歷過改'就'讀音的慘痛經歷之後(我至今說到'就'還無法都說 tsou, 幾乎每回要重新說過, 確認自己說的'就'是 tsou 而不是 tsiu), 我才知道我自己週邊的人比起城裡人以及你身邊說福州話的人, 所用的字辭, 所說的字音都更土.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

你又開始懷疑我懷疑你了……

“為止”說成dêu(抑或diêu),我怎麽沒聽過?你覺得我沒回的帖子就是我沒聽過麽。我沒回的原因是,我看到那個帖子的時候已經有人回過了,而我又不知道那個字的本字是什麽,因此不能為那個主題增添任何其它有價值的信息。尖音在[y]前軟化我什麽時候說我沒聽過?我只是認爲它是懶化的結果,而不應視爲標準。“就”讀[tsu],我真的沒聽過,當然也可能是語流中的[tsu]和[tsiu]本來就相近,我沒分別出來而已。

至於那些合音字,我很早就注意到,你一直忠實地把它們記錄在你的平話字裡。不可否認,我乍看的時候是有點吃力,但按你的寫法認真讀出來,我馬上就意識到你採用的是口語裡的合音,這些我都很熟悉。

的確,你說的很多詞,尤其是不見諸字典的,我都很耳生。但同樣地,我有時也會驚訝,爲什麽我們生活在同一個城市裡,我常常聽到的福州話,你也居然表示沒聽過。比如,你沒聽過“平話”的“平”可用作形容詞表示“標準”“易懂”的意思;作爲句末的“伊講”,我身邊的所有人都能立刻反應出它就是對應普通話的“他說”,你也表示不知道;“這裡”我們經常說[tsie lie],狩靈也這麽說,而你也說未聽過。這説明我腦海裡習以爲常的福州話,在你那邊又是略有區別的另外一個版本——這是再正常不過的事情。

阮,求求你不要再把我和你的福州話按城區割裂開。我和你口語的差別不太可能是鼓樓和台江的區別。首先,我母親天天上班的地方就在台江工業路,她顯然把那邊的口音也帶回了家裡。而且,我告訴你,我上小學前是在倉山長大的,耳濡目染得都是那邊福州人和曲蹄囝最土最純的平話和習俗,奠定了我兒時的語感。後來讀書搬回鼓樓,因爲被鼓樓的福州人所“感化”(他們都以在街頭高聲說華語為榮),平話能力差點遺忘殆盡。後來母語覺醒後,我必須承認,背字典在很大程度上恢復了我的詞彙量。因此,我嘴裡的平話,後天混合、改造的成分很大。你的一些詞彙我沒聽過,也請你諒解我——我本來就是兩個聲血統,除家母外,厝內再無長輩教我說平話。像“侯官”那樣的文化詞,我沒聽過就是沒聽過,算我孤陋寡聞,也無可厚非吧。

向你道歉,我的確是個很難被説服的人。這絕對不是不信任你的人品,而是我從小到大的毛病。我不講道理地要求你重新核實讀音,那是因爲我在生活中經常聽到錯誤的福州話:今天的福州中青一代把“按揭買厝”的“揭”讀成[tsiek],如果沒有翻翻字典,我真的以爲這是正確的讀音了呢。鑒於此,當我得知某種語言現象後,我勢必要找到理論支持,否則就不採納:比如前段時間和我女朋友的奶奶聊天時,我親耳地、反復地觀察到她把地名“湖前”讀成[u leiŋ],但“湖”的不送氣在字典裡沒收錄,我就半信半疑了這種説法——可是,我會因此懷疑她老人家的平話不標準麽?絕對不會。

最後,請你原諒我。作爲在認同上經歷過痛苦掙扎,而最終又選擇了養育我的福州的兩個聲,我能做的就是這些了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #12 GnuDoyng 的帖子

深刻同情你!
其实我的情况跟你差不多,在此地,懂得越纯正闽南话的人一般要像福清双旋那样的恶霸,懂得很多俚俗的说法,扑克,麻将,划拳,sex这些纯正的闽南话用语我差不多都不会,因为我不是坏小孩~~

回復 #9 Nguang 的帖子

“saŋ mo si”我父辈有讲,现在的中青年基本不讲了。
“saŋ mo si”在屏南和古田还是常用词
原帖由 Nguang 於 2007-10-6 22:10 發表
今天想起, hok 可能是 sok 的 s 讀成了 h, 這現象在我身邊的中年人, 年輕人都有
hɛn nei < sɛ nɛi < sɛi ŋ̍ sɛi 是呣是
haŋ mo li < saŋ mo si  三無時(突然)
你这个说法令我想起揭阳话中类似的s->h变化。

物事(什么事)meh-sūr-->meh-hūr

照生(这样子)chiòⁿ-seⁿ-->chiòⁿ-heⁿ

扌适掉(扔掉)sek-tiāu-->hek-tiāu

毋是(不是)m̆-sĭ--> m̆-hĭⁿ
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-5-8 14:04 發表


你这个说法令我想起揭阳话中类似的s->h变化。

物事(什么事)meh-sūr-->meh-hūr

照生(这样子)chiòⁿ-seⁿ-->chiòⁿ-heⁿ

扌适掉(扔掉)sek-tiāu-->hek-tiāu

毋是(不是)m̆-sĭ--> m̆-hĭⁿ ...
扌适掉(扔掉)sek-tiāu-->hek-tiāu

hek讓我想到我們常說的het,也是甩、扔的意思,可是並沒有set這種說法
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-5-8 14:23 發表



扌适掉(扔掉)sek-tiāu-->hek-tiāu

hek讓我想到我們常說的het,也是甩、扔的意思,可是並沒有set這種說法
我们也用到一个相近的字hœ,表示扔掉的意思。可是并没有出现sœ,反而存在一个kœ字,和hœ的调值和意思完全一样。
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2008-5-8 17:27 發表

我们也用到一个相近的字hœ,表示扔掉的意思。可是并没有出现sœ,反而存在一个kœ字,和hœ的调值和意思完全一样。
福州市区是读[kœʔ],ge̤h。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 leejet 於 2008-5-8 10:24 發表
“saŋ mo si”在屏南和古田还是常用词
我父辈还用的

saŋ mo si 是生无时吧?
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...