莫連vs木棉

揭陽話稱 木棉樹 為 莫連樹,木棉花 為 莫連花。

竊以為莫連môk-liâng二字即木棉二字,而且是屬於文讀。

木,通攝屋韻合口一等,相同音韻地位的字如沐、卜、屋文讀均為ok,故木文音應為môk,俗失其文音,故以同音 莫 寫之。

連,此字應本為 棉,棉白讀mîⁿ 文讀miân,連文讀liân,相差在聲母。m-在潮汕文讀類中有訛變為n-者,比如彌勒的彌nî,未雨綢繆的繆niû,故棉可異變為niân;又n-和l-歷史上應該混淆過(如林為nâⁿ,能為lêng,男南為lâm等現象),現代的n、l對立是在l-n發生變化的過程中由於韻書出現確立了標準讀法而固化下來的一個不穩態。所以棉niân又可訛讀liân。於今為liâng。

木棉為雙聲,雙聲詞在口語中有可能發生異化而破壞原有的雙聲結構,正如非雙聲也可能因同化而產生原本沒有的雙聲一樣。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #1 輶轩使者 的帖子

現代的n、l對立是在l-n發生變化的過程中由於韻書出現確立了標準讀法而固化下來的一個不穩態。
白读层 n-/l- 混淆确实不假,但是文读层相对分得比较清楚。<br>
现代文读音中 n-/l- 大多数对立说是韵书的影响可能欠缺一些实际的证据支持,<br>
更何况同为广东闽语的其它点也是类似情况。<br>
如果从个人主观出发,我更相信这种对立始于广东闽语的晚期文读层。<br>
<br>
另外,明微母在官话中声母为 m- 者潮音文读大多为 m-,<br>
官话中为零声母者潮音文读大多为 b-,<br>
这种情况不可能仅仅是一种巧合。<br>
<br>
<br>
又n-和l-歷史上應該混淆過(如林為nâⁿ,能為lêng,男南為lâm等現象)
“林” 在鼻化的情况下只能读 n-,即使读 lâⁿ,差别也是微乎其微,这种相混不为过。<br>
<br>
“男“、”廉“、”蓝“、”林(文读)“ 等韵母为 -iam、-im、-am 出现声母两读(高德字典时已然如此),<br>
甚至同时期一些韵母为 -ian 也出现声母两读,这也与韵母的鼻音韵尾有关。<br>
<br>
“能” 读为 lêng, “农” 读为 lông 等少数文读,<br>
个人认为与某些地区根本不存在 neng、nong 这种音节有关。<br>
正如同,“顿(tùn)” 在饶平变不成 “tòn”,<br>
只能变为该地区本身具备其音节的 “tòm”。<br>
当然,这种变化若积蓄到一定程度,<br>
可能真能突破自身限制而出现新的语音系统。

回復 #2 lee 的帖子

揭陽有 龍lêng 也有 能 nêng,而在 無能為 中,能又讀 lêng。這裡應該不存在音節結構限制。

所以我是根據揭陽話自身的特徵來說,揭陽曆史上必然發生過n-l-混的情形。

話轉回 莫連,感覺這個木棉的叫法,似乎潮州府其他地區不怎麼聽到?會否是揭陽自己的叫法呢?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

如果是 木蓮

倒就很對應。

可惜 木蓮 所指的樹木和 木棉 相去甚遠。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
“木棉”,阮是读做“mah8 mi~5”
我的读音则是:
mâk-mîⁿ / bâk-mîⁿ  

môk-liâng 有听过,但从未用过
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 lee 於 2010-3-21 20:07 發表

“男“、”廉“、”蓝“、”林(文读)“ 等韵母为 -iam、-im、-am 出现声母两读(高德字典时已然如此),
甚至同时期一些韵母为 -ian 也出现声母两读,这也与韵母的鼻音韵尾有关。
嗯,還有 啉酒 的 啉nim,淋豉油 的 淋nâm。這和鼻音韻尾確實應該有關。當然澄海的林讀nîng應也是此類逆行同化的結果。

其實 棉 也是鼻音韻尾,所以這個棉讀liân個人覺得還是很有可能的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh