調動的調

請問調動在福建話是讀tiāu-tōng還是tiàu-tōng? 根據台日大辭典, 調動, 調兵的調都是讀tiāu.


[ 本帖最後由 Teo 於 2010-3-26 16:38 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

应该是 tiāu-tōng

。。
DP所言極是!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
許極燉編的台語辭典, 林日祥, 林宏碁編的破音多音字彙, Maryknoll Taiwan編的台語英語辭典都是把發音標成tiàu.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
台灣現在的人,有很多都是在我看來有偏差的讀音(我非貶義啦,請體諒)。比如說:

院長,正規讀īⁿ-tiúⁿ,可是很多台灣人卻讀為 ìⁿ-tiúⁿ ,有誤。
代表,正規讀tāi-piáu,可是很多台灣人卻讀為 tài-piáu ,有誤。
高尚,正規讀ko-siōng,可是很多台灣人卻讀為 ko-sióng ,有誤。
道歉,正規讀tō-khiàm,可是很多台灣人卻讀為 tō-khiám,有誤。
調查,正規讀tiāu-cha,可是很多台灣人卻讀為 tiau-cha (或者可能是tiâu-cha吧,反正陰平陽平變調後都一個樣),有誤。
檢調,正規讀kiám-tiāu,可是很多台灣人卻讀為kiám-tiàu ,有誤。
棒球,正規讀pāng-kiû,可是很多台灣人卻讀為 pang-kiû ,有誤。
……
還有很多,想不起來了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #5 limkianhui 的帖子

你說的那些錯誤, 辭典一般都不收錄, 所以我也覺得那些是錯誤. 唯一的例外是[調查].
台日大辭典[調查]的標音有tiâu-cha 也有tiau-cha, 就是沒有tiāu-cha.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
道歉 读 too6 khiam2,这个音我一直在说,从没听过too6 khiam3

查當代泉州音字彙也是道歉的khiam读khiam2,可见台湾人读道歉是有所本的,不一定是误读。
调动,我一直读tiàu-tōng
我本身就是台灣人, 印象中[道歉]大部分的台灣人讀tō-khiam
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

RE: #8 鴻雁於飛 的帖子

调查 你不会读 tiàu-tsa 吧?虽然 调动 泉腔有侬读 tiāu-tōng 有侬读 tiàu-tōng,但应该是 tiāu-tōng 才是对的。