聖經台語漢字本的人名地名用字

文言文委辦本寫成大闢
台語漢字本寫成大衛
http://taigi.fhl.net/dict/search ... 880&dbname=d...
我覺得台語漢字本在人名和地名方面太遷就官話和合本的用法, 忽略了台語的漢字發音.
以馬太福音第一章為例
Sat-la̍h是撒臘, 不是謝拉;
Í-sū-lûn是以士崙, 不是以斯崙;
Pho-sū是波士, 不是波斯;
O-pek 是窩伯, 不是俄伯;
Iok-tàn 是約旦, 不是約但;
A-khap-sū 是亞哈士, 不是亞哈斯;
Só͘-lo-pá-pek 是所羅把伯, 不是所羅巴伯;
A-pí-ut 是亞比鬱, 不是亞比勿;
Sat-to̍k 是撒鐸, 不是撒督;
Má-tàn 是馬旦, 不是馬但.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm