奶茶

我在台北一處餐廳點奶茶, 我說ni-tê(普閩辭典的用法), 結果服務人員聽不懂.
原來台灣話是gû-leng-tê.


[ 本帖最後由 Teo 於 2010-5-1 18:49 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
「牛奶」「普閩典」作 gu5-ni。

泉州叫 gu5-lin。與「台日大辭典」一樣。
為甚麼後加名詞,部份詞就變成 gu5-ling ?
奶茶是 紅毛仔 的物件,閩南的餐廳不一定有提供。
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.
把“奶茶”叫做“ni-tê”,我從來沒有聽說過,現實當中的閩南社會應該沒有人這麼說吧。
說老實話,這個詞在我的生活周邊,人們一般還真的直接說普通話。如果硬要一個閩南語名,那麼“牛奶茶”的確比較適合。因為,“奶油”舊社會的閩南語有人說“牛奶油”。

然後,關於“牛奶”一詞,據我日常與各地人接觸的經驗,廈、漳、泉三地是各不相同的。

漳州腔大部分讀leng(這是白話字,轉換成寬式國際音標的話,具體說,海澄腔是liŋ;今平和縣及據說古時候的雲霄縣一帶是lɛŋ,但現在雲霄口音多變成了前鼻音的lɛn;龍溪本來面目據說也是liŋ,不過近代龍溪腔發生前、後鼻音倒置的音變,今已變成前鼻音的lin);漳浦城關及舊鎮一帶讀liɔŋ)。

同安、廈門讀ni。
我聽過泉州的南安口音(不知道哪個鄉鎮的),他們讀lin。注意,這個音雖然與當今漳州龍溪腔一樣,不過,其實各自成因恐怕不同,頂多是個巧合罷了。因為,南安並沒有出現像漳州龍溪腔那樣前、後鼻音倒置的音變。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 Teo 於 2010-5-1 10:15 PM 發表
你看錯了吧?!台日大辭典寫gû-leng。
你我都漏看。同一行,左邊是lin,右邊是ling。各自有一些詞組。
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.
「奶茶」在三鄉算是新事物,一般用粵語文讀表述:naai24 caa21。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #6 tpyao 的帖子

奶茶[laai13 caa21]

陽上
廣府人常l和n不分

三鄉不會嗎?

[ 本帖最後由 28554010 於 2010-5-1 23:06 編輯 ]
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.
三鄉 l, n 分明,絕不含糊。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
如果有一天來檳城玩,點『奶茶』的時候直接說「茶」就好了喔!

這裡普遍不喝茶,要是喝茶,一定加奶,所以「茶」就是『奶茶』。爸爸經營茶餐廳,我小時候有想過爲甚麼『牛奶』是 Gu5 Leng1 那『奶茶』爲甚麼不是 Leng1 Tee5(當然,那個時候不知道甚麼叫『變調』),而 Leng1 Tee5 指的卻是『涼茶』(本調 Leng2 Tee5)~
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。
同安:
1.   奶 lin:  (北)乳房; 奶  (英)breast; milk
例:  樹-lin: (北)胶乳       (英)tree sap, latex  
------------------------------------------------------
2.   奶 ni:   (北)橡皮       (英)rubber
例:  樹-ni:  (北)橡皮       (英)rubber

[ 本帖最後由 Kua 於 2010-5-2 07:36 編輯 ]

回復 #3 limkianhui 的帖子

泉州地区普遍说 lin1。