“条款”

今日听到 平话“条款”一词,不知道是什么意思!
是一大妈与大叔在讲一年轻人 不听从做事等.. 本词(“条款”)带贬义   我没明白是什么意思,但从前倒也听过
teu kʰuaŋ  ?
我沒聽過. 不過 tie ŋuaŋ 似乎說得通
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我只是听来的音,不确定正确发音,是啥意思呢?
tie ŋuaŋ (底頑)就是很頑的意思.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
此词也是很古老咯 ...
這是我創的
tension
  那我听到的“条款”到底是什么 !?
是一大妈与大叔在讲一年轻人 不听从做事等.. 本词(“条款”)带贬义
到感觉也有你此原创词的意思
tie ŋuaŋ (底頑)就是很頑的意思.
我沒聽過, 也不好推測. 如果你能用ipa記下音以及聲調就好了, 這樣方便推測
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #8 Nguang 的帖子

突然想起在责他人时的:“马食ia dieu” 这里的 "dieu"(不知道有没标准) 会不会就是 我所听到的 dieu-ŋuaŋ
沒錯  是'刁頑'
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678