畏小人

讀白話字聖經看到一個目前台灣罕用的辭彙:ui3-siau2-jin5(抱愧之意).
請問福建閩南現在還使用這個辭彙嗎?
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
→ chingom:只聽過老人家用來形容小孩怕生(或怕臉兇的人)              10/21 19:51
推 sizumaru:我爸會講啊  用來說自己不喜歡認識新朋友                 10/22 01:26
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
畏小人(ùi-siáu-jîn),福建定定咧講,=怕生、羞澀(普通話)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #3 limkianhui 的帖子

我印象中,潮州话是讲“惊生分”(怕生),“畏*小礼”(害羞)
惊生分 kiaⁿ chheⁿ-hūn
畏小礼 ùiⁿ siáu-lí
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng