省方言志里面的声母类化问题

对读音的纪录纰漏也许是很多的,让人有时候难以判断可信度

福州“火柴”是叫“自来火”吧,没有“洋火”的叫法?根据方言志,十邑中有六邑用“洋火”,而只有罗源的“火”字声母类化为ŋ,其他五邑仍为h母(与宁德等北片同)。
批袋(信封。闽清例外,念做批壳)中的“袋”字,根据方言志纪录,十邑都保持t母;而实际上罗源类化为l母。
上述的两个问题,方言志的描述是否准确?
著福州, 儂洋當池儷講'自來火', 無講'洋火', 我故無聽遘底儂有講'洋火', 著老儂底裡亦無. 不過我著閩侯懸頂其婆婆共家家有講'洋火'.

'批袋'著福州共閩侯正是讀 pʰie.lɔy/pʰie.luai  
'批殼'暴乍亦有儂講, 呣過, 是讀 pʰiek kɔyʔ, 呣是 pʰie ɔyʔ
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 lumiere 於 2007-6-27 00:36 發表
对读音的纪录纰漏也许是很多的,让人有时候难以判断可信度

福州“火柴”是叫“自来火”吧,没有“洋火”的叫法?根据方言志,十邑中有六邑用“洋火”,而只有罗源的“火”字声母类化为ŋ,其他五邑仍为h母(与宁德等北片同)。
批袋 ...
福清声母也类化为ŋ,还有一种说法叫番火
“火柴”在罗源大部份说“洋火”,但我外公外婆说“番火”,我父亲说“自来火”。