蟪蛄/hâm-kou-sîng/寒蛄螓?

我處有一種小蟬,叫hâm-kou-sîng,不棲於高樹,常夏末黃昏出現於田間,或趨光飛入百姓家。多番搜索,驚喜發現該蟬竟是莊子所說“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋”中的蟪蛄。http://gaga.biodiv.tw/new23/9404/a30.htm

    我猜測sîng可能是“螓”,“螓”除了蒼蠅胡螓的意思,另一個意義是一種小型蟬,所謂“螓首蛾眉”。“《集韻》慈鄰切,與‘晨’同小韻,潮音讀sîng沒問題”(李新魁)
    kou作蛄解亦無問題。蟪蛄又有別名“寒蟬”,則hâm會否是音變自寒hâng呢?(似乎從hâm到hâng常見些

不知各位家裡對這種蟬的稱謂?
PS:我處見到的種類和上圖形態花紋完全一樣,但顏色要偏黃一些。
這是“蟬”(知了,せみ)?

蟬,我處習慣謂之:hâm-kou-sûn(sûng) ;印象中見書冊上亦有謂之:iéh-pou-sûn,iâm-pou-sûn
大致義安各邑口語不同
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #3 王取之 的帖子

我處hâm-kou-sîng只限於稱謂上圖那種。還有一種比較常見,體型較大的黑色蟬,屬熊蟬一種,我處叫leh。覺得寫作“蛚”挺合適,雖漢典顯示該字表示的是蟋蟀,但在有些方言也有表示知了,如徐州就稱蟬為“蛈蛚”。

回復 #4 義安生 的帖子

我處口語中還有一種小飛蟲,謂之kou-sîn,如果沒有弄錯,國語應叫“蚋”(ruey),也叫“黑蠅”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
kou-sîn不是蚋,是蚜虫。
至于蝉的叫法,各地区叫法很多,各不相同。

回復 #6 enjee 的帖子

哦,受教了。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #6 enjee 的帖子

我印象中,kou-sîn是有指取之兄所说那种黑色小飞虫的,但只伤害植物。

回復 #8 義安生 的帖子

嗯嗯,enjee兄已經替我指正了
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我們常說 hâm-kou-sung5
弟 - 李某謹致