从袁氏《概要》福州话部分看潮福的同源词

如题,下面讨论所依据的闽东语材料,系来自冬冬在“研学材料”上载的袁家骅氏《概要》福州部分。

潮州话的词汇有一部分似乎和闽东语更接近,而不同于闽南语,而有一些则是和两者都有差别。下面对部分词汇略作比较,以期抛砖引玉云尔。

原书298页处第19,即比较闽南和闽东的“同中有异”之词汇,其中可与潮语比较者有数项,兹列出并添加潮语说法(标红色)为对比(闽南闽东的读法不复注出,请参考原书图影,下同)
闽南                    闽东                                 潮汕

知影                    知道(福清)                   知 tsai

晓                       解晓                                 解晓 ŏi-hiáu

事志                   事计                                 事 sư̄, tāi

作息                    作田                                作田 tsoh-chhâng
其中“解晓”“作田”都同闽东而异乎闽南。“事”有文白二读,文读的sư̄ 在潮州话是主流(老一辈口中就已经是主流),而tāi仅在少数说法中留存,如“关你什么事”说“kah lứ mih-tāi”(合汝乜事),“无关”说“bô-tāi”(无事),如“与你无关”说“kah lứ bô-tāi”(合汝无事),等等。没有事志之类的复音词。  

“知道”潮州话只说单音节的“知”,没有知影之类的复音说法。

p298第20,是比较闽南闽东相异的词汇,兹择若干可比者,添加潮语说法列如下:
闽南                   闽东                  潮汕

觅鹗                  老鹞                   老鹰婆 liău-eng-pô

电罐                 热水壶                 热壶 jia̍k-hû

啬                     奸狡                    咸啬kiâm-siap,奸狡kang-káu, 小器sió-khì

古意                  老实                   老实láu-si̍k (老实人叫“老实伯”láu-si̍k-peh)

离经                 差真远                 绌远tsua̍h-hn̆g,绌济tsua̍h-tsōi,离经lî-keng

bah                   肉                        肉 ne̍k,  bah(非独立语素)
其中潮语的“奸狡”我习惯用《世说新语》中“悭固”来训读,如今看来闽东也有此说法,那么还是写作“奸狡”好了。奸狡一词潮语十分常见。

“离经”潮语虽有,现在极少听到,只有某些谚语里有。

肉用ne̍k最常见,bah的说法,俗写作“月”,仅见于少数组合如“bah蕉”,指一种肥厚多肉的香蕉;西域族名“月氏”,长辈读作bah-chiⁿ,据说是按古时读书音要求把月氏读“肉支”(肉孜?)而有此读法。又有“惜月肉”sieh-bah-ne̍k一词,用于哄摔疼了的小孩子,其中bah也是肉的意思。(此“月”非月亮之月,而是肥脂肪腹等与肉有关的字的偏旁那个“月”)

p300第22,关于闽东语特殊词汇举例,其中有部分也和潮语一致或类似,兹列如下:
灠:laŋ阴上,口水。潮语作nuăⁿ,阳上,似乎闽南语也有,写作“澜”?

压纸:taʔ 阴入 tsai>zai阴去,上坟。潮语说法也和纸有关,叫“挂纸”kuē-tsuá. 客家话(梅县)同样说挂纸,粤语(广州话)说拜山。又,表示“压”的意义那个字,潮语说teh, 粤语叫tsat,当和福州话的taʔ 同源。

饲:ts‘ei阴去,喂。潮语也说“饲”,但是是chhī,阳去。喂粥叫“饲糜”chhī-muê.

糕kɔ 阴平 粿kuei 阴上:潮语也有这两个词,但意义似乎和闽东小异,因粿kué在潮汕也有发酵的,有“发粿”“酵粿”等

糊:ku 阳平,浆糊。潮语也说“糊”,音kôu.

客鹊:k'aʔ 阴入 ts‘yɔʔ > zyɔʔ 阴入,喜鹊。潮语说法类似,叫“客鸟” kheh-chiáu.

味:ei 阳去,味道。潮语通常也只用单音节的“味”bī,只有某些成语偶尔用到“味素”bī-sòu.

应:eiŋ 阴去,答应。潮语表示发出应答之声的答应也只说单音节“应” èng,要是表示允诺、同意的答应就要说“应承”èng-sêng了

蚯蚓:ka 阴上 uŋ阴上。潮语大多地区都把蚯蚓叫kău-úng (<kă-úng?? ) 不过有些地区把蚯蚓叫“寒蛩”hâng-khiông, 十分奇怪。

taiŋ 阳去:结实。潮语此义也说“橂”tōiⁿ [此潮州白话字拼法代表府城音tõi 阳去,揭阳潮阳音tãi 阳去]。貌似闽南语也有此说法。

liaʔ阴入:舔。潮语除了“舐”chĭ之外,也有说 liap 的

kieu 阴平:缩。潮语也说“龟”kiu, 表示缩的意思

kɔ 阴去 tauŋ > lauŋ 阳去:漱。潮语漱说“盪”tn̆g,如“盪喙”为漱口。粤语说“盪”而音lɔŋ 阳去,倒是近于闽东了

[禾局]:kyʔ 阳入,稠。潮州话也说“洰”kư̍k/ke̍k, 表示稠的意思,比如“洰糜”
上面的对比虽然粗略,但是也可以见出闽南语在古时候(潮州话源出古代闽南语)是和闽东语在词汇上应该是更加的接近。

欢迎各位朋友参与讨论,因上面所据为书上得来,未必符合语言实际(闽东闽南部分),所以不排除误判的可能。
知道,解晓(會曉),閩南一樣也有ē hiáu的説法,不知道教材幹嗎沒加上去。

蚯蚓,福州話讀如[ka uŋ],我以前參考過閩南語辭典,因此認爲最原始的讀音是[kau uŋ]。這樣的韻母變化在福州話裡是很常見的。

ps,潮羅方案裡的˘符號正好對應著POJ的-符號,我想問問爲什麽沒有統一呢?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-5 01:34 發表
知道,解晓(會曉),閩南一樣也有ē hiáu的説法,不知道教材幹嗎沒加上去。

蚯蚓,福州話讀如[ka uŋ],我以前看過閩南語辭典,認爲最原始的讀音是[kau uŋ]。這裡的韻母變化在福州話裡是很常見的。

ps,潮羅方案裡的˘符號正好對應著POJ的-符號,我想問問爲什麽沒有統一呢?
嗯,有可能kău-úng才是正音。林伦伦直接认为kău就是蚯字。

潮罗的˘ ˉ 都对应POJ的ˉ ,因为潮州话有阳上、阳去之分,而POJ没有,只有阳去。所以潮州话的阳上和阳去都对应到POJ的阳去。

˘ 是阳上的符号,汕头音调值35;ˉ 是阳去的符号,汕头音调值11. 在潮语中是不能混淆的。所以冬冬说的不统一问题不存在,实际是潮罗比之POJ多出来一个阳上符号˘ 才对。
原帖由 輶轩使者 於 2007-10-5 01:41 發表


潮罗的˘ ˉ 都对应POJ的ˉ ,因为潮州话有阳上、阳去之分,而POJ没有,只有阳去。所以潮州话的阳上和阳去都对应到POJ的阳去。

˘ 是阳上的符号,汕头音调值35;ˉ 是阳去的符号,汕头音调值11. 在潮语中是不能混淆的。所以冬冬说的不统一问题不存在,实际是潮罗比之POJ多出来一个阳上符号˘ 才对。...
歹勢歹勢,問了個很傻的問題。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
說到那個福州語“壓”的dăh,我突然想起一個及物動詞dăh-lŏ̤h,後面那個字可能是“落”,意思是丟XX的臉。不知潮語閩南語有沒有對應的説法。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-5 01:45 發表
說到那個福州語“壓”的dăh,我突然想起一個及物動詞dăh-lŏ̤h,後面那個字可能是“落”,意思是丟XX的臉。不知潮語閩南語有沒有對應的説法。
潮语没有。丢XX的脸,潮语习惯说“舍衰XX”,丢人说 “舍衰侬” sià-sue-nâng。 粤语则说“丢价”tiu 阴平-ka 阴去,如“丢尽天下男人其价”。客家话中的丰顺话说“羞销XX”(羞销人siu-siau-nin丢死人了)。 闽南语不知如何说?
另外要說一下,那份教材中很多地方有錯誤,我在考慮給出個勘誤表了。比如種田,福州話是“做田”(có̤-chèng)而不是“作田”,而且後面音標是亂給的,福州話“作”根本沒有[tsuoʔ]的讀法。所以說,看別人寫的東西一定要謹慎,不可全信。大家稍有疑問一定要拿出來問。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
嗯,所以我才在一楼末尾说:
欢迎各位朋友参与讨论,因上面所据为书上得来,未必符合语言实际(闽东闽南部分),所以不排除误判的可能。
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-5 01:58 發表
另外要說一下,那份教材中很多地方有錯誤,我在考慮給出個勘誤表了。比如種田,福州話是“做田”(có̤-chèng)而不是“作田”,而且後面音標是亂給的,福州話“作”根本沒有[tsuoʔ]的讀法。所以說,看別人寫的東西一定要謹慎,不可 ...
不过,潮语的种田却确确实实是“作田”,作,文读tsak阴入,白读tsoh 阴入。当然,田字本字按照大多学者意见应该是“塍”,但我此处还是按照潮州话惯用的训读,写作“田”。

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-10-5 17:25 編輯 ]
'事計'常說單字的事. '老實'在福州話說成'妥當'
蚯蚓我是說 nga ung, 蚯蚓的首字韻母是 au, 因為跟後字的韻母一樣, 所以省略了.
類似的還有招呼 tsie u < tsie u < tsie hu.
tension