几个小问题

(2007-10-18 21:14:31)   
在史荤伯夫妇传记那本书里,有个Fukhicu ,这是指哪个地方呢?  
  
(2007-10-18 21:15:43)   Sieng-iu 是仙游把。。Hokchiang是福清吗。。我很奇怪如果是福清,为什么福用HOK,而福宁用FUHHNING。。
  
(2007-10-18 21:15:55)  fuhning。。。
  
(2007-10-18 21:18:59)   Concord, Pennsylvania,  Concord是哪个地方?
  
(2007-10-18 21:53:23)   
你知道怎么将PDF转成文档吗。那些英文文章我要转成WORD文件才能用金山取词看的
  
我在看 史荤伯夫妇传记 里发现了这几个问题,当然还没看完,问牛先生,牛先生没回,所以就拿出来问大家了。。。
这传记是写于1895年的吧。。。。。那些地点的注音有K ,H两套韵尾。。如果说教会字典很大程度拘泥于戚书的话,那这个材料也是可以说明当时确实存在两套韵尾,那也可说明教会字典虽然以戚书为模,但也有反映实际语音情况的地方。。。这个推论成立否?如果fuhning是福宁,那hok chiang 又是什么。。有点乱了我
接着上面的问题,我继续问   
差 这个音,你们知道有 chi (上平)这个读音吗,在福州话里头。。。

我查了《戚》书,里面有三个音, 出西,出嘉,出开,而《教会辞典》里头,有 chi这个读法,如果按教会的声韵来排,就在之韵位置上,同时它还注明 有 cha  cha(下有两点)两读。。。《广韵》里有楚宜 楚佳 楚皆 初牙 四切  ,但没有一个是i 韵母的,chi 这音 普通话 念没错,但福州方言里应该没有这读法,这到底怎么回事
Fukhicu,如果你确信它印刷无误并且你誊抄无误的话,那真的很难猜。

Sieng-iu、Hok-chiang就是平话字的仙游(Siĕng-iù)、福清(Hók-chiăng)。

至于你问到“福宁”的“福”为什么用fuh,这是因为它采用的是官话音译而不是闽语音译。地名的官话和地方语音译的冲突在福建和台湾是很常见的。比如“福州”的Foochow,就是官话音译,“厦门”的Amoy,是闽语音译,“台北”的Taipei,又是官话音译了。一般来说,大的地名,西方人趋向于采用官话音译,而小的地名则采用本地话:比如古田,就被译作Ku-cheng,马尾,被译作Mamoi。

宾夕法尼亚州有三个地方叫Concord:
http://en.wikipedia.org/wiki/Concord_Township%2C_Pennsylvania
(如何访问Wikipedia我会亲自教你。)

还有,我平时一般不上即时通讯,隔好几天才登录一次。所以有问题先发到论坛来,一来我可以很快看到,二来其他人也能帮助你。

我的Adobe Acrobat可以转换pdf里的栅格化的英文,但是如果栅格得比较模糊,就经常会出错。你把原文发到我邮箱,把看不懂的段落标出来。由我来翻译,比金山词霸准确得多。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 论文在建中 於 2007-10-19 22:38 發表
接着上面的问题,我继续问   
差 这个音,你们知道有 chi (上平)这个读音吗,在福州话里头。。。

我查了《戚》书,里面有三个音, 出西,出嘉,出开,而《教会辞典》里头,有 chi这个读法,如果按教会的声韵来排,就在之韵位置上,同时它还 ...
我只知道有cha和cha̤,chai我都没用过,更别提chi。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
差遣就是唸 chai
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-10-19 23:02 發表
差遣就是唸 chai
难道不是和“出差”的“差”同音吗?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
對我個人而言, '差遣'唸 cha̤ kiēng 就像'解決'唸做 gā̤ giók, 有點彆扭...
出差的'差'用的是話音, 但是差遣的'差'要唸文音.
原帖由 论文在建中 於 2007-10-19 22:38 發表
差 这个音,你们知道有 chi (上平)这个读音吗,在福州话里头。。。

而《教会辞典》里头,有 chi这个读法,
那本辭典裡面, 有沒有給出唸這個音的辭彙呢?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
有,给的例字是  参差  chang(上平) chi(上平)uneven,irregular   牛冬说的官话直译和地方语音译有冲突这个我信服。。。。。那这个读音如果能肯定福州话里没有这读法,也就证明了牛冬的说法了,传教士审音不严,特别受到官话的影响,字典中还夹着官话音?看来我要继续发现一些类似的例字了,不过有点困难

还有GNU DOYUNG 我 从这论坛找到的一些英文资料大概意思看得懂,不过只看得大概,特别是专门的语音学论文,我看得还是有点难度,也不能转成文档,所以要用文曲星,下次如果碰到不懂还希望你抽空帮我翻翻。。谢谢喽。。。。
Fukhicu

这个词, The most important of these are Fukhicu, Fuhning, Longuong, Ningtaik, all to the north of Foochow, and Hokchiang, and Hinghwa, to the south of that city

the ku-niongs   是姑娘
而sing-ang-iong   是老师。。。。。。 这些语音都是出自那本传记。。。。。老师好象我们现在说 sing ang niong 吧。。。