听说石狮某渔船在台湾海峡搁浅,被台湾人救上来,台湾人听不懂石狮人的闽南话而要请翻译.... 当事的台湾人是否偏漳,是否“外省人”,这些石狮渔民不会普通话也不熟稔台腔。。。。具体情况不清楚,但我可以推测,大多台湾人听不来石狮话,有多种可能:
1.虽然ue/ueh(“买细八笠...”,“拔”puih),e~“郑平星”混入i~,府城的ə混入e,o变为ə,...让偏漳腔的台湾人有些不适,但因为属于常见差异,也许不大影响沟通,但ui~韵(千先...)与台湾通行的ing反差明显,“辞司史...”读i韵而非通行的u或者府城腔的w,让偏泉腔的台湾人都难以适应。
2.骑囝举...读a韵而非通行的ia韵,让台湾人难接受
3.生更腾...读əng韵也可能让台湾人误会为[sng,kng,tng]
4.得竹力...读iak也让台湾偏漳腔的误会
5.鼻化韵可有可无,若有若无,容易导致误解
6.抖贸扣...读io韵让台湾人容易误会
7.去声不分阴阳,上声分阴阳,但阳上字并入阴平后,很多却遵循阴平的变调规律,导致连续变调无法区分8个声调。声调只有6个,去声不分阴阳,对应关系与台湾通行腔有差。上声分阴阳,但阳上字并入阴平后,很多却遵循阴平的变调规律,导致连续变调无法区分8个声调。声调只有6个,本调/变调的调值不大相同,且对应关系与台湾通行腔有差,很难让台湾人轻易适应。
8.某些虚词的差异也造成沟通困难,比如t'ng(府城为t'o)对应台湾通行的hoo
[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-30 20:15 編輯 ] |