無字音節 u/ou, uk/ouk, ung/oung 韻部分

bù-dé                                              小辮子
bó-nóng-nóng                                 哆嗦, 戰慄, 噁心
pù-ló                                               彎腰  
pù-táe̤ng                                         救生圈
mū-lioh                                           大約
du                                                   懸掛, 吊
dū-dū                                              恰巧
dó-dâing                                         蜥蜴
cù                                                   呆滯
gô-gô                                             女陰
ngu-ngu-chang                               很黑
pó                                                   隆起
dó                                                   在行
hô-ók-lì                                          攙扶
ó                                                     劃分共享財產
póng-sôi                                         縫隙
tung                                                觸碰, 彈跳
nung                                               推遲
cūng-kuāng                                    這樣
hung-ngō̤                                       風濕性關節炎
hung-kuāng                                    那樣
ūng-piang                                       駝背
chông                                             絞, 擰乾, 敲詐, 勒索
buk                                                敲打
buk                                                煙燻
tuk                                                 戳
luk                                                 攀, 丟棄
lók                                                 脫落
tók                                                 戳
gók                                                起床
ngók                                               大口嚼
ók                                                  火烤使彎曲
hók                                                 疾走
tension

回復 #1 Dieu-hi 的帖子

ūng-piang     駝背,ūng这个字是说东西弯下去了吧
这个在福清读ūan-piang,福清的这个是"弯"吧

bó-nóng-nóng   哆嗦, 戰慄, 噁心
这个我从没听过
我们说"恶心"的时候说成bu-nong-song                           

pù-ló       彎腰 ,这个怎么也没有字,弯腰不是要扑下去趴下去吗,
那"扑落"或"匍落"可不可以


dū-dū        恰巧,是不是"独独",比如说在街上恰巧碰到了你,那独独碰到也说的通


gók      起床 ,起床的时候有的人一下子从床上"滑"下来起来,用"滑"吗


hung-ngō̤     風濕性關節炎,这个我们这边就只说"hung",那不就是风吗
ngō是去吗,比如说"病了"说"病去",那"风去"连起来说就是hung-ngō̤     

pù-táe̤ng      救生圈,这个pù不是"浮"吗

hók     疾走,我们讲huk,比如讲用手扇一下,我们讲huk一下,或是"忽"吗

虽然我不知道,但我想以上你列的这些词不是很生僻,应该有的会有对应的汉字,比如dó-dâing      蜥蜴,福清讲成du-de,如果没有汉字,这个词的音节不会有这样的对应关系,只是音韵不同了

[ 本帖最後由 菊在言 於 2007-9-5 17:57 編輯 ]
我只是把含有無字音的辭彙整理出來, 只要辭彙裡面有一個音不能寫出來, 我就整理出來. 原來是要指定漢字寫法, 以推廣威基的, 不過現在威基又被遮斷了.


ūng-piang     駝背,ūng这个字是说东西弯下去了吧
这个在福清读ūan-piang,福清的这个是"弯"吧
---
對, 但是跟'彎'不一樣
另外, 平話字沒有 uan 這寫法, 只有uang.
關於字母標調, 記住一個規則
a o e 找大哥  如果韻母裡面有 a o e, 就把聲調符號
i u ṳ 往後推   如果韻母裡面沒有 a, o, e, 就把聲調符號標在排位靠後的字母上. 比如 ui, u 在歌訣裡面的位置比 i 後, 所以聲調符號就標在 u 上面.



bó-nóng-nóng   哆嗦, 戰慄, 噁心
这个我从没听过
我们说"恶心"的时候说成bu-nong-song                           
------
這個我好像寫錯了, 應該是 bó-nó-nóng



dū-dū        恰巧,是不是"独独",比如说在街上恰巧碰到了你,那独独碰到也说的通
----
'獨'是入聲字. 而且還有一個 dák dák, 如果要用'獨獨', 還不如配給  dák dák



gók      起床 ,起床的时候有的人一下子从床上"滑"下来起来,用"滑"吗
----
不是'滑', 滑是 gok, gók 我覺得用'覺'比較好

hung-ngō̤     風濕性關節炎,这个我们这边就只说"hung",那不就是风吗
ngō是去吗,比如说"病了"说"病去",那"风去"连起来说就是hung-ngō̤     
----
'去'不唸 ng, 而且聲調也不對.


pù-táe̤ng      救生圈,这个pù不是"浮"吗
-----
可是taeng 怎麼寫?



hók     疾走,我们讲huk,比如讲用手扇一下,我们讲huk一下,或是"忽"吗
----
'手搧一下'雖然跟它同音, 但是不同義. 這個字音等於華語的'颼的一下跑走'


虽然我不知道,但我想以上你列的这些词不是很生僻,应该有的会有对应的汉字,比如dó-dâing      蜥蜴,福清讲成du-de,如果没有汉字,这个词的音节不会有这样的对应关系,只是音韵不同了
-----
菊花怎麼突然有閒情來這裡了呢? 你是高三了, 要努力讀書了, 半年之後再來玩. 加油, 考到福州來
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #3 Nguang 的帖子

福州不好玩,考到远点才好玩
俺门外汉来胡扯几句,欢迎拍砖

mū-lioh                                           大約         

按:这个潮州有一个“约莫量”iak-mo/po-liăng, 又变音作“约母量” iak-bó-liăng。很类似,那个福州的mu也是上声。另外,兆熙你这个“Lioh”是什么调?平话字的入声都要标的吧?从这样子看倒象“略”字。

dū-dū                                              恰巧

按:这个两个是上声,不是正好和闽南、潮汕的“拄拄(潮俗又写堵堵)”一样么?“拄拄”正是tú-tú.

dó-dâing                                         蜥蜴

按:闽南语习惯用字“杜定” tō•-tēng(eng实际是ing),潮州话也有听过“杜定”tŏu-tĕng,但更多叫狗母蛇káu-bó-chuâ,也有叫四骹蛇sì-kha-chuâ的。杜定的调,和福州语有些许小异(第一字阴阳不同),但此字来自畲语tu-ten,似乎可以不必太深究声调?

pó                                                   隆起

按:这个字潮州话也有。phò. 同样是阴去,膨胀之意。不过本字不明。  另一个类似的是“phòng”字,本字据考是“胖”。

póng-sôi                                         縫隙

按:这个我看不出来,如果从表面音看,象潮州话的“缝细”二字的感觉(当然,阴阳正好反了...)

hung-kuāng                                    那樣
按:第二个字很象闽南的“款”khoán. 第一个象韵尾同化的“许”(那...俗字)。

tuk                                                 戳

按:这个字很象潮汕的tu̍h, 本字林先生考“剟”,《史记索隐》:索隐徐广音丁劣反。案:剟亦刺也。

lók                                                 脫落

按:此字既然是阴入,就很象潮汕的luk, 林伦伦的字典里写作“脱”,归为俗读。林宝卿考“黜”,但很奇怪。广州话的lat阴入似乎也是同源,但粤人俗写“甩”。

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-9-6 02:46 編輯 ]
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
mū-lioh                                           大約         

按:这个潮州有一个“约莫量”iak-mo/po-liăng, 又变音作“约母量” iak-bó-liăng。很类似,那个福州的mu也是上声。另外,兆熙你这个“Lioh”是什么调?平话字的入声都要标的吧?从这样子看倒象“略”字。
-----
第二個字音已經知道是'略', 而是第一個字音沒有字可寫.我寫平話字的時候省略上平調符號以及下入調符號, 就是兩個弧形符號我都沒有標



dū-dū                                              恰巧

按:这个两个是上声,不是正好和闽南、潮汕的“拄拄(潮俗又写堵堵)”一样么?“拄拄”正是tú-tú.
-------
對, 跟閩南, 潮州的那個詞是同源



dó-dâing                                         蜥蜴

按:闽南语习惯用字“杜定” tō•-tēng(eng实际是ing),潮州话也有听过“杜定”tŏu-tĕng,但更多叫狗母蛇káu-bó-chuâ,也有叫四骹蛇sì-kha- chuâ的。杜定的调,和福州语有些许小异(第一字阴阳不同),但此字来自畲语tu-ten,似乎可以不必太深究声调?
----
今天才知道這個詞來自賒語




póng-sôi                                         縫隙

按:这个我看不出来,如果从表面音看,象潮州话的“缝细”二字的感觉(当然,阴阳正好反了...)
----
潮州話的那個詞常用麼? 而且福州話的'細'沒有介音/u/



hung-kuāng                                    那樣
按:第二个字很象闽南的“款”khoán. 第一个象韵尾同化的“许”(那...俗字)。
----
第二個字音就是'款', 問題是 hung, 我倡訓做'許'



tuk                                                 戳

按:这个字很象潮汕的tu̍h, 本字林先生考“剟”,《史记索隐》:索隐徐广音丁劣反。案:剟亦刺也。
-------
這個字... 陰陽都有. 說 tók 說 tuk 都可以



lók                                                 脫落

按:此字既然是阴入,就很象潮汕的luk, 林伦伦的字典里写作“脱”,归为俗读。林宝卿考“黜”,但很奇怪。广州话的lat阴入似乎也是同源,但粤人俗写“甩”。
--------
這個字, 據說是越語遺留
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
dô-dâing来自畲语,我对这个极感兴趣,使者能提供参考来源吗?

ps,阮为什么写dó-dâing?冯的字典也是阳去,而且使者提供的闽南语潮州语也是阳去。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
寫陽去也可以啊. 不過別忘了, 有些字音的聲調在閩南系統是陽去, 到了福州語就成了上去了
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-9-7 17:21 發表
寫陽去也可以啊. 不過別忘了, 有些字音的聲調在閩南系統是陽去, 到了福州語就成了上去了
在前字从不单用因此可阴可阳的情况下,正字就很重要了。字典是最主要的依据;另外,为了方便兄弟闽语的逆推,正为阳去也是首选。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
閩縣話說 pø
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-7 17:31 發表


在前字从不单用因此可阴可阳的情况下,正字就很重要了。字典是最主要的依据;另外,为了方便兄弟闽语的逆推,正为阳去也是首选。
那不是打破了福州語的系統了? 陽轉陰不是沒有理由的, 而且也是一系列的轉
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678