寄寓
Ā-ba-lòng gié dêu Gáik-lak uòng hū-uái
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-11-20 12:50 發表
寄寓
Ā-ba-lòng gié dêu Gáik-lak uòng hū-uái
谢了,没有点经典古文的基础,还真是很多词看不懂的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
《创世记》第23章,总结说:“薩拉 sêu só 連埋葬。”不知道这里“sêu só”是哪两个字?

seu7-so3.JPG (8.67 KB)

seu7-so3.JPG

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
是壽數吧
tension

回復 #24 Dieu-hi 的帖子

可能是。我原来一直把它当动词去理解,以为是“受X”,找来找去找不到合适的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
《创世记》24:21

The man gazed at her in silence to learn whether or not the Lord had made his journey successful.

Ciā nè̤ng dĭk-tàu ché̤ṳ ĭ, ng có̤ siăng, ó̤i hiēu-dék Ià-huò-huà ô sé̤ṳ tŭng-dăk gì duô ā mò̤.

这里的gazed at(定睛看)被译作“dĭk-tàu ché̤ṳ”,是“直頭覷”么?大家生活中是怎么说“定睛看”的?我是说“dĭk-dĭk-mĕ̤k ché̤ṳ”(直直目覷)。

dik8-tau5.JPG (15.29 KB)

dik8-tau5.JPG

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

插一句话

圣经的人名地名是按照什么方言翻译的?
原帖由 浊音dz 於 2007-11-24 18:36 發表
圣经的人名地名是按照什么方言翻译的?
你說的是福州語聖經麽?很多是從中文官話本直接譯過來,但也有個別的不是。這個我沒整理過。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
你说的那个连读的,我想不是任何两个字连起来后面一个都要变读,以前现代汉语学过,好象是后面一个词没实意时就会连读,当两个字不能拆开各有各的意思时就不能连读。。。我看冯爱珍那部字典也看到过同是一个字,在一个词里变读,而在另一个词里不变读。。。。不知道能不能这样解释。。。。。。
声母类化没有这种限制吧?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh