kiu-kang-bó / kiu-gang-bó

今天聽到一個外籍福州人, 一直說 kiu-kang-bó, kiu-gang-bó, 聽不懂... 問這個詞什麼意思, 他說 kiu-gang-bó 就是 chang-siè-gua, 完全傻了... 幸好那個旅美老闆說就是貨單上的'水瓜'
後來按照公司貨單上的英文到yahoo找了下, cucumber... chang-siè-gua (青蛇瓜)... 頭回聽到十邑人這麼說這種瓜...
南嶼的同事說, 他那裡的人稱它 chiéh-gua
tension
我还是没明白什么是chang-siè-gua(青蛇瓜)

chiéh-gua <-这个倒有点像是 黄瓜
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
你到yahoo上面蒐cucumber就知道了嘛
tension
没用yahoo的习惯,baidu搜了下

就是chiéh-gua嘛!
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
我是說'菜瓜'
tension
"黄瓜"我们都是讲[chang-siah-gua],我还以为是"生食瓜".
也有可能是生食瓜, 因為可以生吃. 但是我聽到的 sie 沒有促聲韻, 是舒聲. 我沒有把握是那一個. 不過這裡有你在真好.
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-11-20 12:43 發表
今天聽到一個外籍福州人, 一直說 kiu-kang-bó, kiu-gang-bó, 聽不懂... 問這個詞什麼意思, 他說 kiu-gang-bó 就是 chang-siè-gua, 完全傻了... 幸好那個旅美老闆說就是貨單上的'水瓜'
後來按照公司貨單上的英文 ...
具体一点嘛,是南洋回来的还是美国回来的?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
美國啊.

另外, 訂單叫 uò-dē̤ /uo˧˧ tø˧˧/ 起先我一直想, 都不知道這詞是什麼意思, 後來看到操作系統上的order才恍然大悟
tension
海外福州语的借词...... 拿我去听海外潮语也是会一头雾水
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh