福州話句末的'講'

好像有3種情況, 我手頭的字典沒有提到, 不知道福建出版社的那本有沒有提到.

第一種常跟'故'連用, 加在''指責對方的錯誤行為''那句的後面, 以強化不滿的口氣, 當然也有不跟'故'連用的例子

Tieng cī iek, nè̤ng du siah liòng-dà lāu, i lak-ciu gó dò̤ chā ngù-nṳk siah gōng.
天這麼熱, 人家都喝涼茶了, 他還將牛肉拿來炒辣椒吃的說
(句末的'講'恰好可以用時下網路流行的'的說'來翻譯)

Nè̤ng cāu chók du mâ̤ hó, i gó āi dé diē gŏ̤ gōng.
人家逃都來不及, 他還想鑽進去的說

Cṳ gó muôi dò̤ diōng gōng.
書還未拿回來的說

Ciā niê-giāng siah buông, buông du nâ ng tong giâ, tiāu gàng chói lă̤ gōng.
這個孩子吃飯的時候, 總是不把飯吞進去, 老含在嘴裡的說


第二種跟'伊講'連用, 加在說話內容的末尾, 至於作用, 我就不知道了

I gōng giàng diē gŏ̤ gōng (vs I gōng giàng diē kó̤ gōng)
他說進來的說

I gōng bing-siōng ne̤ng dò̤ kui gōng
他說冰箱不要打開的說

I gōng ciā cūi mâ̤ siah gì gōng
他說這水不能喝的說

I gōng cī gah cṳ dáung cài-lâiu, muōng káng gōng
他說這些書當資料湊合著看的說

I gōng nàng-ga nâ ng giàng, i seng giàng gŏ̤ gōng
他說我們如果不走, 他就先走的說



第三種可能是表達'驚訝,驚奇'的口氣

Hui-hui du mò̤ ciōng siah, háng-mā iâ â̤ buóh cī chuá gōng
輝輝都沒吃什麼東西, 身體也能長這麼壯的說


當然, 我也不是很肯定上面3種用法之外還有沒有其它的用法了. 因為我這幾天跟別人說話的時候, 突然察覺到'講'有後置用法(以往都沒有注意到), 所以就搜腸刮肚把'講'可以後置句末的用法回想起來, 再寫成具體的例文, 然後根據句意來推測'講'的用法.
tension
你上面提到的三类,凡是置于句尾的,我也是讲“ĭ gōng”,只是那个“ĭ”很弱很弱。
第二種跟'伊講'連用, 加在說話內容的末尾, 至於作用, 我就不知道了
多谢阮对母语的细微体察,这的确是福州话值得挖掘的特征。对日尔曼语言的敏感直觉使我猜测这里的用法类似于德语的第一虚拟式:表示一种客观的引语,不表明说话人对这种引语赞同与否。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我都沒有講 '伊講', 但是有可能是 '其講' 麼?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-7-8 00:20 發表
我都沒有講 '伊講', 但是有可能是 '其講' 麼?
我十分肯定地认为是“伊讲”,因为我和我的同龄人甚至在说华语的时候都会在句尾加上个“他说”,来表示对某种未知真假的事实的不满、不屑或是意外的口吻。华语例句:“居然会没人接电话他说。”言外之意就是说话人对“没人接电话”这个事实感到惊讶,并且很不爽。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #4 GnuDoyng 的帖子

e gong i kio
(会)讲兮去

这个平时也常见于句尾

回復 #4 GnuDoyng 的帖子

我还是认为是 的说(其讲)

这里应该是加强 语气  大概有 居然 竟然 的意思吧!?

Gì go̤...

我觉得很奇怪,为什么我们在同一个城市里长大,语言实践差别这么大?你们当真没有听过福州人说普通话的时候在句尾加“他说”么?我觉得这是很典型的呀!你们再好好想想~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

没人鸟我

抗议
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
其實, 跟我接觸的福州人, 基本都是說福州話, 我會要他們說福州話...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 GnuDoyng 於 2007-7-12 12:50 發表
我觉得很奇怪,为什么我们在同一个城市里长大,语言实践差别这么大?你们当真没有听过福州人说普通话的时候在句尾加“他说”么?我觉得这是很典型的呀!你们再好好想想~ ...
Gnudoyng说的还是有点道理(从罗源的情况出发)。罗源说i gong,实际上的发音是i guong,i很弱。我之所以说可能不是“其讲”,是因为gi在罗源被念成近似于li,不太可能弱化成i
我的话做个参考,实际上这种生活用语要追究起源头实在太难了
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由