从《Dictionary of Foochow Dialect》的导言看1920年代的福州话

《Dictionary of the Foochow Dialect》是西方的驻闽传教士编写的福州话-英语词典,其中福州话词条采用汉字和罗马字对照的方式,收录了逾7万条目,规模超过了后世的福州人编写的任何一部词典。这部词典分别在1970年、1987年、1929年三次出版。目前我们手头上拥有的是1929年的第三版,据说这一版本对上一版本的扩充很大。这部词典面向的读者是以英语为母语的人。为了使更多的人能够从书中找到自己感兴趣的东西,本人将发表一系列杂文,略去词典的凡例说明部分,仅就反映福州话语音词汇及罗马字的方面浅析此版本的导言(Introduction)部分。

第三版的编者是来自美国的Samuel H. Leger牧师。他在序里说,他花了近十年的“marginal time”(墘角时间)学习福州话,而本书的出版年代是1929年。这就是说,他所描述的福州话,在很大程度上恰好反映了1920年代的福州话。

未完待续...

麦利和描述的福州话

首先,让我们先回顾下1870年的麦利和(R. S. Maclay)第一版序言。麦利和如此描述当时的福州话:
It is difficult to assign exact geographical limits to the Foochow dialect, or to estimate with precision the amount of the population by whom it is spoken. In Foochow city, the capital of the Fukien province, and throughout the Foochow and Fooning prefectures, it is, with considerable variations, the vernacular of the people. Beyond these limits, it is spoken only by the Foochow merchants, artisans, etc., who reside in most of the important cities of Fukien. Regarding Foochow city as the centre of the dialect, we may say that it extends, eastward to the sea, a distance of about thirty miles, northward, to the Chekiang province, two hundred miles, and southward, to the Hinghwa prefecture, seventy miles. It is probable the dialect is spoken by five millions of people.
GnuDoyng译:无论是描划福州话通行区的地理边界,还是估算说这门语言的人口数量,都是很困难的。福州话是福州市(即福建省省都)以及福州和福宁的广大辖区的居民的口语,但也存在着许多变体。在这片地区之外,就只有居住在福建重要城市的从事商业、技工等行业的福州人使用了。考虑到福州市是通行区的中心,于是我们可以说,福州话往东北可以延伸30英里,一直到海洋,向北延伸200英里,与浙江省接壤,南部延伸70英里,与兴化地区毗邻。很可能有五百万人使用这门语言。
很显然,麦利和所说的Foochow dialect就是广义的闽东语,这似乎说明福州话和福安话的亲缘关系在很早就得到公认了。我们注意到最后一句话:“很可能有五百万人使用这门语言。”今天,使用闽东语的人口究竟有多少呢?暂时排除掉海外的闽东籍人士和台湾马祖居民,仅就中华人民共和国境内而言,宁德市的人口是300多万,福州市的人口是600多万——但是不要忘记这样一个事实:有很大一部分居住于闽东地区的居民已经不使用闽东语了。中国历届的人口普查从未调查过普通话的普及率,所以仍在使用闽东语的人口占总人口的比例为多少,很难估计。以我自己在福州的经验而言,福州市区是受华语侵蚀最强烈的地方,仍有一半以上的人把福州话作为第一语言;而这个比例在乡村,在宁德等外地人较少的地区应该要更高些。换言之,今天闽东语的使用人数,可能会较之1870年略高。但我们必须认识到,语言前景的乐观与否,绝对不是看它的绝对使用人数,而是看它的相对使用人数。举个例子,如果某个群体有10万人,其中9万人转而使用其他的强势语言,那么这剩下的1万人所使用的本族语就很不乐观了;而远离世界主流文明的太平洋小岛上生活的500来号人,他们的语言前景却是乐观的。所以,从这个意义上说,今天的闽东语并不乐观。

未完待续...

现在开始解读第三版导言,我们直接跳到Pronunciation部分。Samuel H. Leger写到:
Foochow scholars have long used a small tonic dictionary called chék lìng báik ĭng 戚林八音 to supplement the larger dictionaries in giving the Foochow local pronunciation. This is the work of two men Chék and Lìng, and has passed through many editions. It was in general the standard of pronunciation used in the first edition of this dictionary. In it the commonly used characters are systematically arranged according to their sounds. Each simple word has three elements, an initial sound, called cê-tàu 字頭, a final sound called cê-mō̤ 字母 and a tone. With two exceptions all words in the Foochow dialect are made up of an initial combined with a final, inflected into one of the eight tones. These exceptions are ng which is used separately without a final, and ngiau which uses two finals. With fifteen initials, thirty-three finals and seven tones in use, there are theoretically a possible 3,467 vocables or word sounds. Probably less than half this number are actually used. In the Báik-ĭng the characters are arranged under the 33 finals, each final being used with the different initials in turn, and each initial-final combination being inflected through the seven tones.
GnuDoyng译:长期以来,福州的学者在描述福州话的本地发音时,使用的是一本名为chék lìng báik ĭng(《戚林八音》)的小音韵字典,来作为其他更大规模的字典的辅助。这本书为Chék与Lìng此二人创作,经历过许多次改版。总体上说,这部词典(指的是《Dictionary of the Foochow Dialect》,GnuDoyng注)的第一版的记音就是以该字典为标准的。在字典中,常用汉字按照它们的读音被系统性地排好序。每一个字都有三个成分:声母,称作cê-tàu(字头),韵母,称作cê-mō̤(字母)以及声调。福州话的每一个字都由一个声母、一个韵母和八个声调的其中之一组合而成,但有两个例外:ng被独立地使用,不需要韵母;而ngiau使用了两个韵母。十五个声母、三十三个韵母和实际在用的七个声调,理论上可能组成3467发声单元或是字音。恐怕这其中不到一半的数量是实际使用的。在Báik-ĭng里,汉字按照33个韵母被编排,每一个声母下面又划分作不同的声母,而每一个声母-韵母的组合又被七个声调所影响。
这里,Samuel H. Leger介绍了他对《戚林八音》的理解。很显然,他采纳了当时社会的讹传,即戚继光是《戚林八音》的作者之一。这个说法在今天已经没有人相信了,就好像闽东一带的光饼并不是戚继光发明的一样,韵书采用他的姓氏也只是纪念他而已。还有一个有趣的地方是“ngiau”。福州话里,理论上不存在以“iau”为韵母的字。《戚林八音》里唯一收录的“ngiău”,在今天通常读作“ngău”,意思是“快快地瞄一眼”。

未完待续...

理论上是不存在iau的,但语言总是在变,像福清话中有iau的音就有很多
字典是針對福州本地的音系而言的. 本意是指十邑話ieu, iau兩韻不共存, 即使共存也不對立, 像福清那樣, chiáu = chiéu (笑).
''一直''在十邑話唸 tié-lāu, 經常有人合音唸做 tiāu, chiāu, 卻沒有人合音做 tiēu, chiēu, tiū, chiū. 對於iau韻, 我個人是給予承認的. 不知道福清有沒有這樣的合音?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
有啊,比如谁die le̤ng合流读成dien或diong

TONES(上)

我们来看看声调。作者先按照《八音》的传统将福州话的七个声调描述了一下,我们可以跳过。下面这几段摘自《Dictionary of Foochow Dialect》的第二版,作者是M. C. White和Charles Hartwell。注意七声的顺序是按照传统的分法,先平上去入再阴阳。
"The first tone is a uniform even sound, enunciated a little above the ordinary speaking key, neither elevated nor depressed from the commencement to the close of the word. It is in this respect like the enunciation of a note in music; it may therefore be called the singing tone, or the musical monotone. It is long in time.
GnuDoyng译:“第一声是一种始终如一的平声,发音时比正常的语调略高一些,从开始到结束既没有上升也没有下降。从这个角度说,它很像音乐里的一个音符;因此,它也可以被称作歌调,或者乐音独调。发音时间长。
今天阴平调值是55,是完全符合这里的描述的。我把“singing tone”翻译成“歌调”,“musical monotone”翻译成“乐音独调”。
"The second tone is enunciated in the ordinary speaking key, and the voice usually falls a note at the close, as in English at the end of a sentence in unimpassioned discourse. When closely combined with a following word, however, the second tone is sustained, and turns upward, like the vanishing stress of unaccented words in common conversation. It is also long in time.
GnuDoyng译:“第二声的发音落在正常的语调内,在结尾处常常降一个音高,就好像英语里不带感情色彩地说话时的句末一样(即陈述句,GnuDoyng注)。不过,当和另外一个字结合时,第二声先维持它的音高,再上升,就好像日常对话中不发重音的词里消失的重读音节一样。发音时间也很长。
今天上声调值是33,或者是332、322,偶尔也见到有人描述为31。以我个人观察与实践的经验,在不强调的时候,是直接发作一个中平的33,而强调的时候,可以感受到有一个不明显的降调,所以大致符合这段话的第一句。

后面的连读变调描述就有问题了。现在我先自己来说说上声的连读变调模式吧:上声前字从不融合于后字的调值(我用“融合”形容前字和后字在调值上的平稳过渡,今后还会继续使用这个术语),比如,如果后字的起始调值是低调2,那么上声就变为55,如果后字的起始调值是高调5,上声就变成11。唯一的例外就是上声+上声,后字的起始调值是3,不高不低,这时前字就变成24,一个升调。因此,作者的描述“先维持它的音高,再上升”只是相对符合上声+上声这个模式而已。而后面作者做的英语类比我觉得很莫名其妙:“日常对话中不发重音的词里消失的重读音节”——以我对英语的理解,作者这里指的可能是类似“ordinary”这样的例子:如果强调全词的话,读作['ɔ:dinəri],而平时,第二个音节几乎被吞掉,仅剩下一个略为延长的[n]。我怎么也想不通这个和他想要描述的连读变调模式有什么干过。还有,在作者的文字里为何找不到上声和其他调连读的变调模式,也是个颇耐人寻味的问题。
"The third tone is what elocutionists call the rising third is heard in English on the emphatic word in a direct question, as ‘Does it rain?’ where the voice turns upward through the interval of two notes of the octave. In time it, too, is long.
GnuDoyng译:“第三声就是雄辩家们所谓的上升的第三声,从英语的直接疑问句里那个被强调的词中也可以感受到,比如‘Does it rain?’,音调会上升八度音阶里两个音阶的跨度。发音时间也很长。
这里说的“elocutionists”(雄辩家们)是谁?从上下文大致猜测来,可能是更早来到福州的某批西方人。这个话题我们暂不深究,先看看阴去的调值吧。今天的学者把福州阴去描述成213,或者214,这比较符合这段话的描述。但我要说的一点是,日常口语中,213往往弱化为21或者是11,也就是说,弱化成一个十分平稳的低平调了。我从小到大几乎没有听到身边的大人在说话时把它读成升调的。
"The fourth tone turns the voice upward through the same interval as the third tone, but it terminates abruptly as though the voice was suddenly interrupted in an effort to pronounce a final h. In words which in other tones end in ng the abrupt close of the fourth tone sounds somewhat like a suppressed or half-uttered k, but the clicking sound of the k is not heard. It is pronounced more quickly than the third tone but is properly long in time.
GnuDoyng译:“第四声把声调提升一段和第三声一样的跨度,但它会突然停止,就好像人们在试图发出一个结尾的h即[ʔ],GnuDoyng注)时声音会突然中断那样。在同其他声调里以ng结尾的字相对应的字里,第四声的突然中止听起来有点像一个被压抑的或半发声的k,但是听不到k的喀哒声。它比第三声发得快一些,但是时间也比较长。
作者在这里很清晰地描绘了当时[-ʔ]和[-k]入声区别,这在今天的福州话中早已感觉不到了。此外,调值和音长方面是和今天的福州话一样。
"The fifth tone is a quick forcible enunciation, commencing about two notes above the ordinary speaking pitch of the voice and suddenly dropping down to the keynote. It is what is called by elocutionists the falling third or when emphatic the falling fifth. It is sometimes called the scolding tone.
GnuDoyng译:“第五声发音迅速而有力,起始时比日常语调高两个音阶,然后骤降至基调。它就是雄辩家们所说的下降的第三声或者强调时所说的下降的第五声。有时候也称之为詈调。
对阳平的描述完全符合今天的53。这段话里又出现了“雄辩家”,而且为什么会把阳平归到第三声里,也是蛮蹊跷的。“scolding tone”这个词被我译成“詈调”。
"The sixth tone is identical with the second and no words are arranged under it. In other words it is unused and exists in theory only.
GnuDoyng译:“第六声完全等同于第二声,它下面没有任何字。换句话说,它不被使用,仅存在于理论中。
这段可以跳过了。
"The seventh tone is a guttural downward circumflex. It begins on the key-note of the voice, rises to the pitch of a second with strong emphasis, and descends with thorough stress to about a fifth below. It is long in time.
GnuDoyng译:“第七声是一种喉音向下抑扬声调。它从基调开始,以强调的方式上升一段二度音程的声高,再以彻底重读的形式下降大约一个五度音程。发音时间长。
这里作者说的“guttural downward circumflex”我不是很得其要领,姑且按字面译作“喉音向下抑扬声调”。后面的乐音学描述以一种十分科学而优雅的方式形容了阳去的发音方式,就是今天的242调值了。
"The eighth tone is an abrupt termination of the first tone in the same manner as the fourth tone is an abrupt termination of the third. It is short in time, and ends more abruptly than the fourth tone.
GnuDoyng译:“第八声就是突然结束的第一声,它们的关系就如同第四声是突然结束的第三声一样。它的发音时间短,而且结束得也比第四声更为突然。
这段话描述的阳入和今天的调值5也完全相符。作者说,第八声就是突然结束的第一声,第四声是突然结束的第三声。我们可以通过这种方式理解为什么平话字里阴平和阳入共用˘符号而阴去和阴入共用ˊ符号。

这一部分主要讨论了调类的原始读音,连读变调模式的介绍请见下文。

未完待续...

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.