五語快譯通

福州话听的怪怪的~~

学校?学堂嘛
尊重是一种美德。
好乇 感谢pektiong
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...

這些文句真是難得的非閩縣話的口語材料!

發音者明顯是看華文即時即興翻譯的, 翻譯不到位, 且不少字句都說得很彆扭.

相比之下, 圖片下面的文句就顯得很本洋, 從用字用辭來看, 我有看到一些字辭是連江縣特有的, 可見這些文句不是按照閩縣話的標準寫就的. 但我不能肯定是按連江話的標準, 因為我不知道這些文句究竟取自何地. 如果文句裡面的說法是取自馬祖當地多數人說的那種話, 那馬祖的長樂話就受了不少連江話的影響.

最後, 如果能按圖下的文句來讀, 那就更棒了.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 liweijie 於 2008-4-26 15:24 發表
福州话听的怪怪的~~

学校?学堂嘛
今天大部分人都说“学校”,而且“学”字在这个词里的发音从hok变成hak。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
福州话的发音不如闽南话的发音清晰,音量似乎时大时小。
ʔ  ħ  ç  β  θ  ʃ ʒ         |       ø  œ  ɔ  ɛ  ɪ ʊ     |     æ  ə  ɑ  ɯ|
阴平1边  阳平2便(~宜    阴上3丙 阴去5变 阳去6辨  阴入7鳖 阳入8别
我仔細聽了一下,發現這個發音人具備以下幾個特徵。

第一,[s]全部發成[θ]。
第二,“食”讀siĕh而非siăh。
第三,[ɛ]的鬆韻跟福州市區一樣讀[ɑ],比如“侈”讀[θɑ]。
第四,泉漳亂現象,“剩”的diông跟福州市區一樣讀[tuoŋ]而非經典的[tyoŋ],“衣裳”也是讀成[i luoŋ]。
第五,連讀變調方式跟福州市區幾乎一樣。

上述第三、第四和第五個特徵證明這個腔調與大陸的連江縣是不同的。總之,除了個別語氣詞有點奇怪外,我整體聽著感覺很順暢——比我聽閩清永泰人説話還順暢得多。如果這就是馬祖的口音的話,那麽,馬祖跟福州市區之間的差別要比大陸的連江縣跟福州市區的差別還小。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
根本就是閩縣腔. 馬祖多是長樂漁民, 當地的腔口不可能相同閩縣腔.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #8 Nguang 的帖子

只是他的语气词很奇怪,经常听到“啦”。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.