MTR潮罗讨论帖

探讨加快MTR潮罗识别速度的方法

  MTR潮罗中标示声调均采用本调,目的为了保留字词本音以便快速分辨本字。
潮州音八音系统的变调远远复杂于普通话的变调,我们看到潮罗字后要将它还原到
习用词语首先需经历词语识别,词语识别时MTR潮罗书写方式中以词语各音节间
附加短横划的做法很大程度上能加快我们攫取词语的速度,认知词语后继而需要
对每一词语进行前变调认知。
  先撇开变调中的轻声调不说(轻声调在MTR方案简介有进一步关于书写的论述),
本调认知后辨识前变调有两种方法:一则认知一遍本调后,训练有素者可再马上感知
变调后找出记忆中相对应的习用词语;一则训练有素者认知每个词的前几个字均采用
相应前变调,待认知至本调字即完成整个习用词语的对应。
  在现阶段,各字典只对八个声调的本调给出例字以便大众辨识,而对于地域差别
较大的变调没有相应的指向,潮语语音系统训练对于我们这些普通受众来说的途径
也只是这八音本调。在这样的情况下,本调认知后来辨识前变调只能靠我们平常积累
的语音记忆去逐个拼凑,所以现阶段我们普通受众尚未能达“训练有素者”的水平,
这也是一般人看到潮罗时从心底里暗暗涌出来那一种抗拒感的来源。
  那么我们该如何去加快还原前变调的速度呢?结合近期接触这一系列潮语相关资料
后,我想结合过往经验作一简单的探讨,希望使者兄能指点一二。

期待lee兄的大作

Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

饶平口音另辟蹊径之怪招---普通话音调指引(一)

先看看饶平口音的本调及前变调如下(下表引自本论坛相关资料):

传统调类(潮罗调符或尾音)[60拼音调号]

本调

前变调

阴平(不标调符)[1]

33

23

阴上(  ́)[2]

53

35

阴去(  ̀)[3]

213

55

阴入(k或p或h,不标调符)[4]

21

44

阳平(   ̂)[5]

55

21

阳上(   ̆ )[6]

35

21

阳去(   ̄ )[7]

21

12

阳入(  ̍ 或 -̂k 或 -̂p或 -̂h)[8]

44

21


  假如以普通话声调符号并结合本调去看潮罗的调符,结果是如同掉入云里雾里,头晕目眩。
但我们再来看看下面的普通话五度值表:

调类(普通话调符)[普通话拼音调号]

调值

阴平(   ̄ )[1]

55

阳平(  ́)[2]

35

上声(   ̆ )[3]

214

去声(   ̀)[4]

51


  现在请你拿张纸把潮音本调那一栏盖掉,然后来比较上面两个表中调符相同处的声调;
另请注意两表中调符相同而调类却有差异,请你暂时把所有调类抛诸脑后,仅仅注意同样调符处。
是不是隐约见到有规律可循?那么假如我们再按下表来对应的话:

潮罗调符或尾音

对应

发极低音的普通话  ̄ 调


普通话  ́ 调


-̂ 或 -̆ 或 -̍ 或 -̂k/p 或 -̂h

普通话  ̆ 调


普通话  ̀调

带k/p/h,不标调符

潮音-̂k/ -̂p/ -̂h本调

不带k/p/h,不标调符

潮音本调



[ 本帖最後由 lee 於 2008-6-18 13:34 編輯 ]

饶平口音另辟蹊径之怪招---普通话音调指引(二)

  请注意上表对应关系并不是绝对的调值对应,而是我们想寻求的相近对应关系,
就如第一行中的“发极低音普通话的  ̄ 调”描述一样。

  请根据上述对应关系读出下列的这行潮罗的前变调字,另记住单独写的字或者词语

最后一个字应读本调。

  Lúr tha̍k-thóin-tsí-tn̄g-uē, tsiàng-sî sîm-tioh-tsăi-sen-iōn?

  是不是马上脑子里就明白了相应的意思?

  年轻一些的同乡们都普遍接受普通话教育,接触八音系统本调后,这两种音调系统
分属不同语种,平时通常不会弄错、搅浑。假如能马上借用掌握的12种音调来读潮罗
从而再慢慢进步到包含前变调16种音调(严格来说少于16,但因对应关系我们需要各自
分开辨识)的潮语语音系统的话,那么这将是一个可以让人接受而又较为速成的过程。
因此我才称这种方法为怪招。

  这种方法相应的缺点也是明显的,若长此以往,要不你的普通话音调稍微比他人奇怪
一些,要不你的饶平口音有失标准。所以建议此方法仅仅能暂时借用,最终还是需要你把
自己乡音的发音规则掌握娴熟。

  题外话:换一种思路,即使你的普通话音调比他人奇怪一些,反正他们也听得懂,
何乐而不为呢?哈哈... 反正我平常都不怎么说普通话,最多只是打着无调的拼音,
... 哈哈...


[ 本帖最後由 lee 於 2008-6-19 09:53 編輯 ]

回復 #4 lee 的帖子

呵呵,果然是绝妙怪招,居然用普通话的本调来对照潮语罗马字的变调……这样大家只要记住本调,再用普通话去记变调,就很快可以熟悉大概了。(不过这法子可能比较适合韩、榕两系

不过那个-̀ 的对应似乎还是有点麻烦呢。一个变调是55,而另一个是51。(假如在揭阳倒是好些,因为我们的-̀ 前变调也是降调,类似普通话的-̀ ,而不是像饶平一样的高平)

另外,我擅自帮lee兄修正了一下文字,你原先有一些调符混入Discuz表格代码中,结果显示不出来。我把它们位置调整了一下,有些加上短横作为调体,这样可能比较清晰些。

还有,入声你一开始只是写了-h和-k两类,但实际上大多数潮语还有-p类,所以我把-p也补上去了。是否海山像澄海正音一样没有-p了呢?

最后,想请教一下,lee兄的tsiàn-sî是“这时候”的意思么?还是?谢谢~
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #5 輶轩使者 的帖子

不过那个-̀ 的对应似乎还是有点麻烦呢。一个变调是55,而另一个是51。
本应该对应普通话的阴平调的,只是想从调号形似者相对应的原则出发才拟出上述对应,
例如把阴平调发极低音,其实就是11调等。
再者,我想用普通话去声调发51的前调还是与55有关系,所以不影响大脑匹配结果的效率。
另外也可能以前没学好普通话,感觉我自己的普通话去声调不太像51
另外,我擅自帮lee兄修正了一下文字,你原先有一些调符混入Discuz表格代码中...
多谢,我是下班前搞了点时间把昨天晚上的想法匆忙写了进去,
倒是鼓捣那些表格花了不少时间,论坛的表格编辑真的不咋地...
是否海山像澄海正音一样没有-p了呢?
完整的保留着 -m/-p, 如 huap、lap、khap 等等,
虽然与澄海相隔甚近,以前常有商贩循海边经汫洲到澄海东里(léng)镇经商,
但丝毫未受其影响,甚至有我这么一个二十几年都把"防止"误读为"huâm-tsí"的特例,
另据我所知即使汫洲镇也未受其影响。
lee兄的tsiàn-sî是“这时候”的意思么
匆忙之下写少了后鼻音g,tsiàng-sî 是“这时候“的意思,”那时候“称为"hăng-sî"。
另外可能要加强一下自己认知-g/-k/-h的能力了,不能再听之任之了...

[ 本帖最後由 lee 於 2008-6-17 23:05 編輯 ]
原帖由 lee 於 2008-6-17 23:02 發表

另外可能要加强一下自己认知-g/-k/-h的能力了,不能再听之任之了...

lee兄,这里是-p/-k/-h才是,对应60的-b/-g/-h。

我觉得一来可以念念前边相同而韵尾不同的字:

鸽-角-甲
kap-kak-kah

汁扎抸
tsap-tsak-tsah

恰-确-客(客厅)
khap-khak-khah

急-吉-砌
kip-kik-kih

二来也可以多念一些包含有此三类韵尾的词句,如:

十月二十 tsâp--guêh jĭ-tsâp

三来,也可和-m/-ng/-0来一起记忆:

拉闸 la-tsâh

岩鸽 ngâm-kap

中国 Tong-kok

这样子大概就比较能体会出来。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 lee 於 2008-6-17 23:02 發表

……tsiàng-sî(潮州话) 是“这时候“的意思,”那时候“称为"hăng-sî"(潮州话)……
各位认为“tsiàng-sî(潮州话)”的“tsiàng”本字是什么呢?台湾本土艺人猪哥亮讲的闽南话就有"tsiàng-sî "这个腔调,意思和潮州不同,是指“现在”,然而我在闽南地区从未听过这个讲法。当然我没听过,并不代表闽南地区一定没有这种讲法。

那个"hăng-sî"(指“那时候”,潮州话),在闽南话读为"hiàng-sî",意思和潮州话有点不同,是指“以往”,很多人都说这个本字是“向时”。不过,敝人对此产生怀疑。

因为,仅从/tsiang/、/hiang/发音规律即可看出,它们符合闽南话近指与远指的一般规律。比如说,近指有/tsit/,远指就有/hit/;近指有/tsia/,远指就有/hia/;近指有/tsiah/,远指就有/hiah/;近指有/tse/,远指就有/he/。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #8 limkianhui 的帖子

tsiàng-sî 是我们常用的发音,同时也可表 “现在" 的词义。
hăng 在饶平用来表示时间段,而 tsí 是近指,
个人觉得最大可能性是 tsí-hăng-sî 的连读变化。

另外,"那时候"严格来说饶平应该读成"húr-hăng-sî"或"hí-hăng-sî",
只不过这种发音不常用,如果再进行连读的话,那么变成"hiàng-sî"的可能性很大。

[ 本帖最後由 lee 於 2008-6-18 13:52 編輯 ]
一位饶平同事也是说tsiàng-sî和hăng-sî,
刚开始说得我们一愣一愣的,
但还是从语境里知道了他的意思。

我是说:tiang sî和hiang sî的
如:伊tiang sî还无àiⁿ来。(他现在还不来。)
hiang sî伊毋hàoⁿ去。(那时候他不肯去)