学生o seng的读法

刚过完清明回福州,来论坛突然想起一个问题,想问问大家意见,
陈泽平老师上周在给我们上课的时候说到文白异读,他认为文白异读是词汇替换,并举了福州话词典 里面 学生的注音为例子
他说在教会词典里,学生 的罗马字音是 o seng,他特别注意了这个现象,并解释 这个学生 跟现在我们所说的 学生是不一样的。
他说 这个学生 o seng,是指有功名的人还在读书的这一群人,而现在的 学生 一词是以前指洋学堂里的学生,因为 o seng 现在已经不存在,只有洋学堂的学生,就是穿校 服的学生,所以 o seng 这个读法消失了。大家对于这个说法有没有什么自己的意见???

[ 本帖最後由 论文在建中 於 2009-4-8 09:54 編輯 ]
因为o seng现在已经存在,只有...
已经存在?还是已经不存在?

……你的意思是?

莫非是说,某些词有文读和白读不同念法,而其中某个念法其实是和特定语境、含义联系在一起的,当历史变迁造成这个特定语境、含义消失之后,该念法就自动消失了?

说实话我不是太看得懂论文同学的意思...“文白异读是词汇替换”能否再详细一点解释...
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
她意思大概就是說 o̤h-seng 隨著洋學堂的消失而消失. 不過我在辭典裡面沒有找到這個詞.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
o seng不是指洋学堂的学生,大概是指旧时穿马大褂已有功名的那种学生 ,这类学生消失了,所以这个读音也消失了,我还没去字典翻这个词,这是陈老师讲的例子,应该是第一版,因为他只研究第一版,因为有疑惑,所以想问问大家对这个例子的意见。
文白异读是词汇层面的词汇替换,同源同形词的替换,这就是文白异读跟词汇扩散的不同,词汇扩散是语音层面,文白异读是词汇层,只是表面看起来是读音相同。。具体的内容 我在笔记里啊,一时半会只想起这些。。陈老师也举了好些个例子说明,这不知道是不是陈老师创新的想法,他那天讲这个观点时,还举了个例子,就是 福州话里用桶从井里挑水出来,叫ch'uong 水,他说 这个 ch'uong是上 这个字,为什么像 上 这种字没有文白异读,因为大家根本不知道 这个 ch'uong 是上 字。。。我跟他说,福清话中 这个动作读作 t'an 。。。
那这个字还是上 字???

[ 本帖最後由 论文在建中 於 2009-4-8 10:13 編輯 ]
o̤h-seng 在那本字典裡邊的解釋是 the Siutsai under charge of a superintendent, 另外還有學師, 學官, 都和 superintendent, Siutsai 有關. 應該是成名的秀才吧?
這個 tsʰuɔŋ 對照周邊的閩語,本字確實是「上」,古典讀音該是 tsʰyoŋ7 。 tsʰuɔŋ 在閩縣話裡面不止用於「從井裡汲水」,凡是「將下面的物件用繩子吊到上面」的意思,一般都能用,像泥瓦匠把和好的水泥放在桶裡吊到屋頂或二樓,就可以用這個字音。至於福清的thang, 是什麼聲調的?

至於你說的什麼替換,我還是不曉得你想表達些什麼觀點。
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我还是不太...明白

整理一下思路,我对上文所说的文白异读有两几个疑问:

一、此处把“文白异读”和“词汇扩散”相提并论,是否意味着你所谈论的文白异读是指一种演变过程(如词汇扩散般),而不是一个共时现象?从所举的例子看,似乎是说文白异读是一个时间上相续的线性现象,老的一种读法,新的一种读法,老的消失了,新的出现了,发生了“词汇替换”了,这么说来,这词的文白异读就只能从历史的角度上看了?难道文白异读是不能共时并存的么?至少我印象中潮语里面文白并存的情况不少,有些甚至可以互相轮替。

二、当大家不知道ch'uong是上字的时候,上字就没有文白异读了?文白异读要以母语者自身的语感来判断的吗?印象中文白异读不是从语音规律上来划分的吗?如果从语音规律来划分,不管母语者本身是否意识到,是否承认,文白都是客观存在的呀。

总之我还是搞不清楚。而最主要的原因就是,我不清楚陈老师和论文同学这里对“文白异读”的工作定义(working definition)是什么。没有对这个工作定义的把握,大家讨论起来就很难深入了。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

说到那个汲水动作

印象中潮汕似乎有说thâm或thām(以器皿涵舀液体而上之,如以勺从桶中取酱油),也有说thūi(以绳索提升物体),而汲水则会说去井边“跋水”(puâh-tsúi)。当然有可能不是跋字,但发音是puâh。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
呃,这个,我们用的教材是徐通锵的《历史语言学》,所以我们讨论文白异读是在徐老师那本书的文白异读两章的基础上进行讨论的。徐通锵那本书上有说到文白异读和词汇扩散是不同的,词汇扩散其实是语音层面的演变,通过词汇来达到音变的效果。因此,有同学提出,怎么区别词汇扩散和文白异读,或者文白异读其实就是词汇扩散的下位。陈老师给我们的解释是,文白异读至少是词汇、语音层面,他认为文白异读是词汇层面,文白两读的字其实不是同一个字,而是同源同义字,刚好这两个字的字形相同,所以构成文白异读,也就是,构成文白异读的字是同义同源字,自然音也就不一样了,他讲的大概就是这个意思。这也是他个人的观点。下次我把笔记上记载的他的原话抄上来给你们看。但是什么样的字不会有文白异读?就是如果大家不知道这个字的本字是什么的时候,这个字肯定不会有文白异读。
他认为文白异读是词汇层面,文白两读的字其实不是同一个字,而是同源同义字,刚好这两个字的字形相同,所以构成文白异读,也就是,构成文白异读的字是同义同源字,自然音也就不一样了
同源同義且同形怎麼又不是同一個字? 按照他的觀點,這些話文異讀都是「刚好这两个字的字形相同」造成的?閩語大範圍存在話文異讀都是「剛好」造成的,有點不可思議。
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
俺也觉得这个解释有点儿...惊世骇俗。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh