'錯'的兩個讀音在用法上有差麼?

錯有兩個讀音, 話音是上去的 tsʰɔ, 文音是下入 tsʰɔuʔ

平常, 我身邊的人, 基本都用的是話音, 文音幾乎沒有用, 應該是受華語的影響, 類推所致. 後來查了榕腔拼音辭典, 發現文音下的詞彙多於話音('錯認'是兩讀), 但是我找不出兩者的使用規則

辭典中讀  /tsʰɔuʔ/ 的詞彙
錯愛*, 錯雜, 錯覺, 錯怪*, 錯過, 錯落, 錯亂*, 錯認, 錯愕, 錯誤*, 差錯*
* 身邊的人包括我自己都將詞彙中的''錯''讀做去聲, 其中'錯誤'跟'差錯'連身邊的老人也不讀入聲.

辭典中讀  /tsʰɔ/ 的詞彙
錯認, 錯寫, 錯想

閩南跟潮州是否也像我們這樣?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #1 Nguang 的帖子

潮州话按张晓山字典,错字三读:tshò, tshak, tshoh。

tshò用于“不正确,不对”“差,坏”“岔开”“交叉着”“磨石的玉”等五个义项,而tshak仅用于“交叉着”“磨石的玉”等两个义项,如tshò/tshak-tsong hok-tsâp(错综复杂)、错杂、错落、犬牙交错、他山之石可以为错等。但这些义项也都有读成tshò的情形。我本人的习惯是只有交错、错落这几个词比较可能念tshak。其他很少。

tshoh的发音则表示“呛,食物或气体错入气管而引起咳嗽”,如“乞汤错(tshoh)着”、“错喉”等。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #2 輶轩使者 的帖子

如“乞汤错(tshoh)着”、“错喉”等。
第一个我们读 tshoih,第二个我们读 tshuah(以前说过),是否“错”很难说。

回復 #3 lee 的帖子

嗯,上述是张晓山的观点。

不过,如果抛开中古的韵部之类不管,仅仅从历史音变的发音机理来说,其实oh>oih在潮州话中是有先例的。而o~ua的关系也是,如“何”hô vs uâ。很难说就完全没有可能。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh