ciū ding 守貞 守怎麼不是siu?
dùng ding 童貞
ôi-dé 位置
前2個日常根本沒聽說過....平話字的流弊就在此,一些不常見的文詞很難一下明白過來...
至於...實在不知福州人把ui-di發成oi...
很亂...貞不寫成deng..位卻要發成oi..
守說成 siū 也行, 我這裡用了話音.
文雅的詞不懂, 與其說是平話字的流弊, 不如說是你的漢字讀音知識以及語言功底不深.
oi 現在很少人那麼讀了, 但是 ui 逢去聲寫作 oi, 是拼寫規則. 貞在韻書裡面歸'賓'韻, 當然寫成 ding, 而不能根據華語讀音, 隨便推音得出 deng.

你的情況恰恰證明了某些韓文專用派的說詞: '我們拼音化, 不僅不取消漢字教育, 更要強化漢字教育.'
拼音文看似很容易, 是漢字的'反面', 但是拼音文恰恰非常依賴漢字的正音. 漢字的音寫錯了, 就有礙理解.  漢字讀音知識不完備, 就讀不懂拼音文. 因此, 凡是人若想寫出正確的拼音文, 非要強化或惡補母語的漢字讀音知識不可.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
漢字的讀音,同音詞,很多。
我可以把任一文言文轉成福清話,但是用平話字寫文言文幾個能看得懂?
重點是,平話字的漢字音很混亂。
想要用漢字正音來看平話字的時候,它卻又跑到地方韻上了。
這就是當初制定平話字拼音的規則不清。
原帖由 菊在言 於 2009-6-25 23:04 發表
漢字的讀音,同音詞,很多。
我可以把任一文言文轉成福清話,但是用平話字寫文言文幾個能看得懂?
重點是,平話字的漢字音很混亂。
想要用漢字正音來看平話字的時候,它卻又跑到地方韻上了。
這就是當初制定平話字拼音的規則不清。
文言文轉成福清話就是文言文轉成口語
文言文是漢字的堆砌, 所以不適合用拼音來寫, 我也不贊成用拼音寫, 恰恰總是有人最愛在這個上拼命的反對拼音文, 據說某名人還編出了石室獅氏(?)來反駁.
漢語族的各類拼音文產生之初, 就是用來寫地方口語的, 本來就沒有打算用來寫文言文.
平話字的漢字音從來就沒有亂過, 它是以韻書為準, 韻書規定漢字歸哪個韻, 那麼平話字也就只能用與該韻相對的字母來寫. 我們同意把'我'寫成 ngua, nguoi, ngui, 是基於對地方腔的尊重, 並且在不擾亂讀者閱讀的情況下使用. 否則, 地方腔都該根據一定的規則折合成韻書上的閩縣腔來寫.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我說的是將文言文全部用福清音一字一字的念。
平話字在經典韻和時代韻上的混亂使用,才是弊病。
赵元任 施氏食狮史 官话拼音文字化,那简直是个噩梦..故不赞成此举
漢字語言的拼音,要清楚定義,只能是輔助性的。
而平話字不管在文字性還是輔助性上都存在不可修復的漏洞,只能淘汰。

回復 #18 菊在言 的帖子

越南语成功
韩国语半失败
日语折中成功
越南语不见得成功!
于飞兄好像有在东邦论坛吧,具体你可以向他请教。
我这有一篇POJ与越南文比较的文章

越南羅馬字和台灣白話字的文字方案比較.pdf (405.43 KB)(右键另存为,手动重命名)

,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng