'拉'的讀音

今天在北大中文有人說閩語的'拉'沒有入聲一讀, 我查了八音書, 居然上下入兩讀.

舒聲的讀法就很困惑, 八音書嘉韻下面沒有收錄'拉', 也就是說, '拉'在八音書裡面只有入聲讀法, 沒有舒聲讀法. 而根據馮典, '拉'讀上平, 而福州市志裡面的同音字表也如此收錄. 排泄的'拉'在口語唸下平 nà.

後來想起威基裡面把'拉丁'的'拉'寫成上去調的 lá, 我一直找不到這個讀音的根據. 我想知道當時把'拉'寫成上去的根據是什麼.

另外, 根據口語讀音'拉丁', '拉丁文'(這個詞的讀音我是從小聽到大的, 因為我們教會的緣故)是 laˀ tiŋ / laˀ tiŋ ŋuŋ  而不是 la liŋ / la liŋ ŋuŋ , '丁'的聲母顯然沒有變, 所以我覺得, '拉丁'應該是 lak-ding .
tension

赶紧回帖免得被删

现在再也不敢不在第一时间回你贴了……

我解释一下,我在阅读平话字圣经的时候,发现所有人名地名的“拉”都被音译为lá。你可以翻翻创世记头几章。

还有我认为,像这种外来音译词,即使是写作Lá-dĭng,也不应当声母类化的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
漳州两读liap,la
泉州只有la一读
朝鲜语只有收-p一读
原帖由 GnuDoyng 於 2007-8-19 12:56 發表
现在再也不敢不在第一时间回你贴了……

我解释一下,我在阅读平话字圣经的时候,发现所有人名地名的“拉”都被音译为lá。你可以翻翻创世记头几章。

还有我认为,像这种外来音译词,即使是写作Lá-dĭng,也不应当声母类化的 ...
即便如此, lakding 也說的通.
我以前說過, 後字聲母不濁/類化的時候, 前字的韻母自然轉成短促韻
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-8-19 18:45 發表


即便如此, lakding 也說的通.
我以前說過, 後字聲母不濁/類化的時候, 前字的韻母自然轉成短促韻
就像你平时写网志的时候,坚持在“泉漳乱”里选择“漳”一样,我对圣经的遵循有时候也到了不讲道理的地步。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我選'漳'是因為我不願意去記寫作 uo, uoh, uok 的字. 所以就順著聖經去寫而已.
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-8-20 11:09 發表
我選'漳'是因為我不願意去記寫作 uo, uoh, uok 的字. 所以就順著聖經去寫而已.
很难记么?我不认为。既然今天的福清和罗源都能分得清楚,我们肯定也能分清楚。而且似乎不要闽南语的背景,光凭华语就够了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.