目的; 的確

[目的mu4di4]和[的確di2que4]的[的]在普通話發音不同, 在台灣閩南話發音也不同bo̍k-te̍k; tek-khak.
請問福建話閩南話有區別嗎? 我看普通話閩南方言辭典是沒區別, 都是tek.

我本人读也没区别

。。
直到目前為止,個人在福建從未聽過將“的”字讀為“陽入”的情況。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #1 Teo 的帖子

1楼情况和我处一致。 目的(ma̍k-te̍k),的确(tek-khak)。
潮腔中“的”读阳入应该是比较晚期(二十世纪后)的读法。
揭阳是目的mâk-têk和的确têk-khak,都是阳入。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
目的 mâk-têk
的确 tek-khak (前字变调後与 目的 之 的 同)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我處是:目的 mâk-tek
              的確 tek→têk-khak(此處讀變調後的「têk」)
http://taigi.fhl.net/dict/search ... ame=dic&graph=4

台日大辭典也沒有區別

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-4-9 22:43 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
bo̍k-tit
tit-khak
現代台語新約聖經使用的羅馬字如下:
目的bo̍k-te̍k; 目的地bo̍k-te̍k-toē.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm