菠菜

问一个白痴问题
今天上历史课时看到一句话:唐朝从"波棱国"(今尼泊尔)传入了菠菜,我们讲菠菜为"buo leng chai",不知道是不是这个"波棱菜".是唐时的词汇语音遗存吗?可波的音怎么是"buo",不是"po"吗?跟音译有关吗?

回復 #1 菊在言 的帖子

泉州也这么叫
有些书把这个词当作泉州最早“自主引进”的外来音译词
我看不像

回復 #2 浊音dz 的帖子

那到底是什么?
波棱菜 puo-lìng chái
tension

回復 #4 Dieu-hi 的帖子

干吗是puo?不是buo吗
你為什麼被叫人叫 菊花弟弟啊? 讀音能問 why 麼?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
查了八音, 菠跟波同音, 都唸 /pʰo/. 真不好意思, 被菊花誤導了, 以為是 /pʰuo/ 呢
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #7 Nguang 的帖子

知道是念po,可怎么我们读成buo~
原帖由 Nguang 於 2007-9-3 20:35 發表
查了八音, 菠跟波同音, 都唸 /pʰo/. 真不好意思, 被菊花誤導了, 以為是 /pʰuo/ 呢
菊的韵母读得没错,就是puŏ-lìng-chái。这个词我最近经常听到的,不可能搞错的。八音是几百年前的读音,研究福州话还是要尊重实践。菠、波在福州话里本来就是送气,之所以觉得怪,是因为我们用普通话的思维方式去看待自己的母语。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 菊在言 於 2007-9-4 12:16 發表
知道是念po,可怎么我们读成buo~
嗯?你被阮说一下,就承认自己韵母读错了?不过确实“菠”要送气。不知闽南怎么样,谁来介绍下?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.