訂貨?定貨?

※ 引述《MnO4 (醫用台語教學上市)》之銘言:
:   先談一下才疏學淺的個人經驗。從小到大,自己接受的國語文教育是認
: 定「訂貨」是正確寫法,「定貨」是同音錯別字。
根據現代漢語辭典, 普通話的訂購訂戶訂婚訂閱等詞彙的訂, 可以寫成定.
所以不是同音錯別字. 這些詞彙閩南語一律讀定, 不讀訂.
[按] 訂正不可以寫成定正, 閩南語讀teng3-cheng3
根據現代漢語辭典, 普通話的厲害(li4-hai0), 也可以寫作利害.
可是閩南語一律讀成利(li7)害, 不讀厲(le7)害.
普通話的照相, 閩南語是翕像[hip-siong7]
所以普通話的相片, 廈門話是像片[siong7-phinn3]
不過台灣話還是相片[siong3-phinn3]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

回復 #1 Teo 的帖子

潮语中,
订书 我读成 tiāⁿ-tsṳ,但电视播音是 tèng-tsṳ
厉害 利害 都是 lǐ-hāi
照相 读 hoh-siòng,相片 siòng-phiàng
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #1 Teo 的帖子

一、訂定之別:我想到「定婚」,今作「訂婚」的問題。
「文定」,沒看見有人寫「文訂」。發音上看訓讀或語讀。訓讀音同「丁」(這個聲符音調很廣的),若說訂在定後出現比較合理。但如果說「定」婚是同音別字,訂婚才是對的,這樣的論調似反客為主。
二、利厲之別:我想到鋒利的利那一個才對的問題。
利本來是從力非從刀,形聲字,也就是說利和刀沒直接關係。反而「厲」、「金厲」「礪」,都有磨刀的意思。可是一般直覺還是表作「刀真利」,而不是「刀真礪」。另一例:老子出生地厲縣,古文的注音說同「賴」。語音上,比利更接近「刀真利」的利。
利害,從易經用法,利是善於/有利於:如利涉大川。利害應該指善於「害」(Ving),分詞化後可作形容詞。但如果從現代語感,是「好處壞處」的意思。後者在閩南語裡不能解為很強,所以前者似乎比較對。這樣的話,閩南語用「利害」表示,似乎是有理的。

三、相象之別:若從商音說,這二個是同音字。語音變化應該一樣。像以象作聲符,二者差別應該也是很小的。

[ 本帖最後由 魚美人 於 2010-4-10 12:24 編輯 ]
插播一句嘸用個。
吳語詞中
慣用 din婚 din報紙 之類。應為「定」。慣用「定貨」、「定做」。
tin正,方為「訂正」。

此君

怎么你的相读siòng?应该是siònn吧?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
訂貨/定貨,三鄉話講〔teaa21*33 hoaa212〕

下訂金/下定金,三鄉話講〔lauh33 teaa21 - 落訂/落定〕

[ 本帖最後由 tpyao 於 2010-4-14 13:20 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
落定,挈定,拢有订。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
Hian-tāi Tâi-gú Sin-iok Sèng-keng ê Sū ū kóng tio̍h 1933 nî ê "Siu-
tēng" E̍k-pún.
Kî-si̍t, gun-kù Tâi-ji̍t Toā-sû-tián kap Phó͘-thong-oē Bân-lâm-hong-
giân Sû-tián, 修訂 eng-kai tha̍k-choè "siu-tèng" chioh tio̍h.
訂 chit-ê Hàn-jī ū nn̄g-chióng chú-iàu ê ì-sù.
1.  對文字進行修改 (bē-sái siá-choè "定")
kàu-tìng [校訂]
san-tìng     [刪訂]
sin-tìng     [新訂]
tìng-tsìng     [訂正]
2. 經過研究或商討而立下; 預先約定 (ē-sái siá-choè "定")
kong-tīng     [公訂]
tīng-bîng     [訂盟]
tīng-iok  tīng-iak(漳) [訂約]
tīng-kî     [訂期]

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-4-24 00:10 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
查《康熙字典》,「訂」字古早時有濟濟音通讀,不而過,較濟攏失落去。當(taⁿ)拍算kan-ta賰tèng即个音nā-niā。
訂: 又《廣韻》《集韻》《韻會》《正韻》丁定切,丁去聲。平議也。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖