福州話的“海蜇”([tha])究竟是“西”韻還是“嘉”韻?

“海蜇”,闽南语漳州音读为/thɛ/,厦门音读为/the/,都为阳去调。从漳厦的对应关系,推测该字可能属于 中古音之麻韵。并可再推其闽南语文读音读为thā。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2007-6-30 13:00 發表
“海蜇”,闽南语漳州音读为/thɛ/,厦门音读为/the/,都为阳去调。从漳厦的对应关系,推测该字可能属于 中古音之麻韵。并可再推其闽南语文读音读为thā。 ...
lim兄,我猜测这个字应该不是麻韵字。因为它在福州话里读[tha],这个[a]是由[ɛ]的松韵变来的。而中古的麻韵在福州话里仍是读[a]的。

最后核实一下,请问lumiere,罗源腔的“海蜇”怎么读?是[thɛ]么?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-6-30 21:34 發表


lim兄,我猜测这个字应该不是麻韵字。因为它在福州话里读[tha],这个[a]是由[ɛ]的松韵变来的。而中古的麻韵在福州话里仍是读[a]的。

最后核实一下,请问lumiere,罗源腔的“海蜇”怎么读?是[thɛ]么? ...
罗源是[thá]
还是有可能为麻韵的
原帖由 GnuDoyng 於 2007-6-30 21:34 發表


lim兄,我猜测这个字应该不是麻韵字。因为它在福州话里读[tha],这个[a]是由[ɛ]的松韵变来的。...
受冯氏词典误导,本人以为“海蜇”的那个字不是麻韵,因此以上这句话属以讹传讹,GnuDoyng特此声明。多谢limkianhui和lumiere!看来那些本地俗字不能信字典,真的要逐字地拿出来讨论!
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

突然又有疑問了

我昨晚在翻李如龍的福州話字典,發現“蚱跤”、“蚱血”詞的時候,[tha]又變韻成[the]了。我生活裡沒用過這些詞,我媽被我突然問了下也問傻掉了。大家怎麽讀“蚱跤”、“蚱血”的?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #5 GnuDoyng 的帖子

你妈这么有耐性啊?我妈妈常常被我问得要发疯~
字典怎麼解釋那個 tá̤-háik, tá̤-ka ?
原帖由 浊音dz 於 2007-9-8 19:31 發表
你妈这么有耐性啊?我妈妈常常被我问得要发疯~
問老人比問父母強, 老人一般很希望自己的孫子在身邊
tension

回復 #7 Dieu-hi 的帖子

也是哦,我奶奶会一个劲的笑
請問mdese,羅源腔的“海蜇”是讀[tha]還是[the]?“快”是讀[kha]還是[khe]?“細”是讀[sa]還是[se]?lumiere説羅源的“海蜇”是讀[tha],我需要您再核實下。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #9 GnuDoyng 的帖子

福清的“海蜇”是讀[tha],“快”是讀[khe],“細”是讀[se].
羅源是接近哪边的?