最近添了一首小歌詞,權且叫做〈鼓浪嶼之夜〉

鼓浪嶼之所以被稱為琴島,是因為它的琴史,它的名氣,以及至今仍然經久不衰的琴聲。小島小巧精致,島上無處不在的萬國建築、花香鳥語,伴隨著那不絕於耳且悠揚的琴聲,與海浪間歇衝涮著岩洞的天籟,自然交融在一起……月光下的鼓浪嶼,是祥和、幽靜以及溫馨的象徵……我喜歡鼓浪嶼的白天,更喜歡它的夜。


Ge̍h-mî sió-tó chhin-chhiūⁿ chi̍t chiah chûn
月暝,小島親像一隻船,

tòe hái-éng teh ek ah ek
綴海湧咧溢啊溢……

Sim-ài- -ê lí iā tī góa
心愛的,汝也佇我

ê sim-hái- -ni̍h chhe̍k ah chhe̍k
的心海裡,趞啊趞……

Iu-iu ê khîm-siaⁿ poāⁿ-tio̍h hong-si
幽幽的琴聲,伴著風絲

poe ji̍p-khì lí ê thang-lî
飛入去汝的窗籬——

Sī góa ê sêng-ì chhian-giân bān-gí
是我的誠意千言萬語,

m̄-chai lí kám ū thiaⁿ- -kìⁿ
毋知汝敢有聽見?

Thang-á-piⁿ ê chhiū-ńg
窗仔邊的樹影,

am bōe-tiâu góa ê chhêng-si
掩勿會牢我的情絲;

Siám-sihⁿ ê thiⁿ-chhiⁿ
閃爍的天星,

i tāi-piáu tio̍h góa sim-lí
伊代表著我心理。

Che sió-tó goe̍h-mî
這小島月暝,

goe̍h-kng pêng-chēng tài jiû-ì
月光平靜帶柔意,

Sim-ài- -ê lí choáⁿ-iūⁿ m̄ chhut-
心愛的,汝怎樣毋出

lâi saⁿ-kìⁿ kui-tiong bih
來相見,閨中覕?

……
……

Thang-á-piⁿ ê chhiū-ńg
窗仔邊的樹影,

am bōe-tiâu góa ê chhêng-ì
掩勿會牢我的情絲;

Siám-sihⁿ ê thiⁿ-chhiⁿ
閃爍的天星,

i tāi-piáu tio̍h góa sim-lí
伊代表著我心理。

Che sió-tó goe̍h-mî
這小島月暝,

goe̍h-kng pêng-chēng tài jiû-ì
月光平靜帶柔意,

Sim-ài- -ê lí choáⁿ-iūⁿ m̄ chhut-
心愛的,汝怎樣毋出

lâi saⁿ-kìⁿ kui-tiong bih
來相見,閨中覕?

=================
ps. 月夜下的小島,就像是一艘船,伴隨著海浪起伏搖曳。親愛的,你確也在我的心海裡蕩漾。輕悠的琴聲,隨著那微風,透過竹簾,飄進了你的香閨。那是代表了我對你的一片真心誠意,化做千言萬語向你傾述。不知,你是否能夠聽見?縱然那窗台邊上的長長的樹蔭,也遮不住我對你的情意。耀眼的天星,恰恰代表了我對你渴望與追求。夜暮下小島,似水般的月色,是如此溫和,充滿了詩情畫意。親愛的,是什麼讓你隱秘深閨避而不見呢?

鼓浪屿之夜.gif (13.37 KB)

鼓浪屿之夜.gif

鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
tòe hái-éng teh ek ah ek
綴海湧咧溢啊溢……

敢是  ā:
tòe hái-éng teh ek ā ek ?


am bōe-tiâu góa ê chhêng-ì
掩勿會牢我的情絲
情絲,是標錯音。
溢啊溢。其中“啊”,應該是個語助詞,調值並不固定,我是習慣讀“溢ah溢”,但應該也有人讀"溢a溢"。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖