福清話有將'住房'講做 徛厝(kiâ-chuó) 麼?

看福清方言研究發現福清話的 徛(khia) 還有'住'的意思
無獨有偶, 在廈門方言辭典中, khia tshu(徛厝) 解釋為住房(名詞). 不知道在福清話中是否也有這個詞?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
闽东语其他地区没有这种用法吗?
这种用法在我们这很常用。只是徛厝做为名词的住房好像没听过。

徛学堂=住在学校、住宿
徛厝内=住在自己家
閩縣話講 住 /tiu/
用 khia 來講'住'在閩縣話是不可思議的, 我也從來無聽過.

廈門方言辭典裡的'徛厝'詞條好像是名詞, 例句是 ...解決徛厝問題.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
福清話表示居住意思最常用的是住/tsy/和徛/khia/,住使用的範圍最廣,什麽情況下都可以用。兩者對比,住側重於居住的具體地址,徛一般用於居住的房宅屋舍。徛/khia/相當於福州話中的住/tiu/吧。徛厝作為名詞沒有聽過,住房就說tsy-pung。
住房在閩縣話叫住厝(tiu tshuo), 這個詞在傳教士辭典中有收錄, 但是講的人很少.
口語中講'住房'和'書房'的讀音一樣, 因此我對這個詞很排斥.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2010-11-16 19:08 發表
閩縣話講 住 /tiu/
用 khia 來講'住'在閩縣話是不可思議的, 我也從來無聽過.

廈門方言辭典裡的'徛厝'詞條好像是名詞, 例句是 ...解決徛厝問題.
如果是例句就有用到这种用法

不过
解决徛厝的问题=解决住房的问题,就说 徛厝是名词的住房,
我觉得非常怪,应该是以词组来看待之

徛厝=徛的厝,等于住的房,不等于名词的 住房

回復 #6 鴻雁於飛 的帖子

對的,我們也這樣講,這個例句的徛厝是詞組。
臺灣 "住家 (供居住, 非營業用的房子. 名詞)" 就叫 khia7 ke1.
"住" 動詞可以說 tua3, 也可說 khia7.
不過 "適宜居住" 只能說 ho2 khia7 khi2.