台湾"tennis"不叫网球么?

今日在闽南话的wiki看到这个一个条目:http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Michael_Chang
里面,tennis一词是写作:thé-ní-suh
感觉是从日语“进口”的,テニス
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我家是 then9-ni1-suh4

9= 外來語和兩音節合併特有的高升調
1標的是變調

bang2-kiu5也是漸漸有人用啦,後期從國語翻的,
就像棒球也是 ia2-kiu5(野球)、pang7-kiu5都有人用,

但這兩個運動內行人的術語都講外來語,
例如:
投手: phit4-chia3 (pitcher)、捕手 khia2-ci3 (catcher)...

回復 #2 Lim 的帖子

我是好奇这些外来词如何转写的,像这tennis尾音的s,转写成suh
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
這都是模仿日本人所以沒一定的規則,多半是慣例