再談「前隴村」的「前」字

「前隴」這條古村,三鄉話叫它「tɐn32 lœŋ35」。

一直覺得奇怪,怎麼「前」字惟獨在「前隴」這個村名裡才讀「tɐn32」呢?


原來,據《微三鄉》.com《三乡17村》第二辑《前陇村》一文,「前隴」舊稱該村稱「屯隴」,三鄉話稱該村「 tɐn32 lœŋ35」,是沿用它的舊名,非因「前」字有「 tɐn32」一讀。

「屯」字是在三鄉生活罕有機會用到字,「前隴」這個村名也起不了同這個字有關的聯想作用。「屯」字鄉話怎說?相信十九搖頭認不知。

查《廣韻》「屯」字的陽平同音字,只有「豚」「臀」兩字是三鄉話常用字,讀「tʰun55」。今日「屯隴」讀「tɐn32 lœŋ35」,可能「tʰun55*32 lœŋ35」的音變。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-10-2 00:39 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
"屯"在中古音是平聲沒錯,
但是台灣的閩南話裡同你們一樣也是陽去(且也不送氣)。

至於看台灣地名的"屯"的發音是不準的,因為大都原來是"墩",
日語漢字無"墩"才改寫做"屯"。
像台中西屯,台中本地人唸sai-tun,連教育部辭典都誤植為sai-tūn,
而外地人亂唸大都唸成sai-tûn(陽平)。

回復 #2 Lim 的帖子

「墩」是三鄉閩語的常用字,調類陰平。村民以三鄉閩音為日常用語的「鴉崗村」,其所在地就名叫「老鴉墩 - la35*32 a44 tun33」,又叫「老  tsʰiu44  墩」(此「 tsʰiu44」字寫法未詳)。

「改放」前,烏石村與沙崗村之間的北垟農地上有一個長若干丈的土墩名叫「長墩 - tɐu55*32 tun33」。「改放」後,北垟農地棄耕,台灣商人就在長墩和它周邊的農地上發展了寶元鞋城,僱用大量外省民工。

也是在北垟農地上,長墩以北,烏石村和平湖村之間,又有兩個近距相鄰而體積較小的土墩,我們管那個地方叫「雙墩 - sœŋ33 tun33」。

大量東西堆放在一起,就成為「墩」,而「墩」字就引申為量詞。例如:一墩塗沙。

「堆積如山」,三鄉話說「起墩 - kʰi35*32 tun33」。「起墩」也表聚集一起的東西非常大量。例如:起墩許濟螘 - kʰi35*32 tun33 hŋ̠44 tse32*33 hea33 (螞蟻多得不得了)。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-10-2 00:49 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標