返回列表 回復 發帖

荷華文語類參有誰知道的呢?

G..Schlegel,Nederlandsch-chineesch woordenboek met de transcriptie der chineesche karakters in het tsiang-tsiu dialect (荷华文语类参)
有誰知道這本書的情況嗎?
頂一下,有誰知道嗎
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
台灣師範大學圖書館二樓有這套書.
館藏地 總館
作者 史勒吉爾 (Schlegel, Gustare)
書名 荷華文語類參 = Nederlandsch-Chineesch woordenboek : met de transcriptie der chineesche karakters in het Tsiang-tsiu dialekt, hoofdzakelijk ten behoeve der tolken voor de chineesche taal in Nederlandsch-Indie / Gustare Schlegel編
出版項 臺南市 : 教會公報出版 : 臺灣基督長老教會臺灣教會公報社發行代理, 2008.06.
稽核項 4冊 : 圖 ; 26公分
附註 中荷對照
影印本.
內容 : V.1, A-G.--V.2, H-N.-- V.3, O-P--V4, T-Z
主題 Dutch language -- Dictionaries -- Chinese.
Chinese language -- Dictionaries -- Dutch.
Chinese language -- Dialects -- Zhangzhou (China)
其他書名 Nederlandsch-Chineesch woordenboek : met de transcriptie der chineesche karakters in het Tsiang-tsiu dialekt, hoofdzakelijk ten behoeve der tolken voor de chineesche taal in Nederlandsch-Indie
Met de transcriptie der chineesche karakters in het Tsiang-tsiu dialekt, hoofdzakelijk ten behoeve der tolken voor de chineesche taal in Nederlandsch-Indie
國際標準號碼
9789866947636 (V.1 : 精裝)
9789866947643 (V.2 : 精裝)
9789866947650 (V.3 : 精裝)
9789866947667 (V.4 : 精裝)

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-4-24 04:31 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
有法通揣著電子版的無?比論講pdf影印本的……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
这记载的是哪个年代的漳州话?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
荷兰汉学

  主讲人:荷兰驻华大使馆教育参赞罗伯特(Robert van Kan)

  罗伯特先生是用英文进行演讲。他介绍了历史悠久的荷兰汉学,也就是著名的莱顿大学汉学的创建与发展史。它与福建历史文化、与福建籍移民在东南亚的发展史有着密切的关系。最早的荷兰汉学教授施莱格(Gustave Schlegel)是在厦门完成他年轻时代的中文教育,被派往以闽南移民为主的荷印殖民地担任中文翻译。他编纂的最早的一部荷汉辞典《荷华文语类参》(四卷本)就是以闽南语注音。1896年他在海牙会见满清重臣李鸿章,双方因各操南腔北调而无法对话。荷兰的第二位汉学教授高延(J.J.M. de Groot)曾在福建地区做过多年的社会调查和研究工作,他早年的一些重要汉学著作都是从人类学和历史学的角度研究福建历史文化的作品。一直到1919年戴文达(J.J.L.Duyvendak)接任,荷兰汉学课程是以闽南话进行。这种特殊现象,无疑与十七世纪以来在荷印殖民地的经济发展方面起着重要作用的福建籍移民密切相关。
http://www.fzu.edu.cn/h64a/news/481/d.htm
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

回復 #6 輶轩使者 的帖子

記的是荷屬東印度(今印尼) 所用漳州系統的文讀音. 白讀音很少.
荷華文語類參,就是廈英大辭典。
返回列表