“阿”和面背称

在潮语里面,称呼语好像没有较系统的面称与背称。我只了解到这些:
               面称                   背称
小叔  sòi-tsek(细叔)       sió-nn̂g(小郎)
小婶 sòi-sím(细婶)         sió-(小姆)
婆婆      mâ(妈)                ta-ke(大家)               
公公       pâ(爸)                ta-kuan(大官)           
除此之外好像没有了。不过上面的背称一般只用于对外人说,且通常会加上人称代词,如:阮大家、nia小郎。
但是,前缀“阿”有类似于区分面背称的语法功能。这适用于任何称呼,包括名字。
如:    面称                                背称
        细叔,汝要勿?            阿细叔返来未?
        妈,汝去底囝?            爸啊,阿妈去底囝?
        存希,行!                   阿存希在无?
        医生,做呢?                阿医生正知。
别处潮语是怎么样的呢?

[ 本帖最後由 宁之囝 於 2009-8-22 13:29 編輯 ]
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温

回復 #1 宁之囝 的帖子

“阿”还可以人称代词合音:
汝+阿:nia
伊+阿:ia
阮(úng)+阿:uaⁿ(我的)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #2 此君 的帖子

nia我觉得是“恁+阿”。
“阮(úng)+阿:uaⁿ(我的)”这个和我们不一样。
“阮”我们读uáng,“我的、我们的”我们都用uáng,“阿”省略掉了。
“咱们的”用“náng”,“你们的”用níng,“他们的”用 i-nāng ia。

[ 本帖最後由 宁之囝 於 2009-8-22 13:35 編輯 ]
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温

回復 #3 宁之囝 的帖子

阮,我处 有 uáng、úng 两读
uáng+阿:uáng (阿 被省略);uaⁿ(阿 无省略)
úng+阿:uaⁿ
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我[uã]:我公妈、我父母、我兄弟姐妹、我姑姨舅妗……
令[niã]:令公妈、令父母、令兄弟姐妹、令姑姨舅妗……
其[iã]:其公妈、其父母、其兄弟姐妹、其姑姨舅妗……
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。